翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/01/03 22:30:50
トラッキングナンバー+++をみてください。
***と///と同じ送り手から同じものが届いています。
+++は3個で8.8lbsとなっています。
しかし、***と///は同じ送り手から、同じものが届いているのにも
かかわらず、個数が1個で、重さが一緒です。
同じ送り手から同じものが届いているのに、数が違っていて
重さが一緒ということは、考えにくいです。
あなたが数を数え間違えているのではないですか?
***と///の中身の写真を撮って送ってください。
それにかかる費用は払います。
Please check the tracking number +++/
You can see itmes which are sent from the same sender as *** and ///.
There are three +++ and their weight is 8.8lbs.
However, although *** and /// are the same items from the same senders, those items are just one unit each and weight is same.
Although they are the same ones from the same senders, it's ridiculous that the number of items is different but the weight is same.
Don't you think you told me wrong numbers?
Please send me photos of *** and ///.
I can pay for it.