Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あけましておめでとうございます お正月、夫の実家に帰省していて、昨夜東京に戻りました。 私の写真を添付いたしますね。 展覧会の商品は明日EMSで送る予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん [削除済みユーザ] さん ryousuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

weetzieによる依頼 2013/01/03 09:23:15 閲覧 1365回
残り時間: 終了

あけましておめでとうございます

お正月、夫の実家に帰省していて、昨夜東京に戻りました。
私の写真を添付いたしますね。
展覧会の商品は明日EMSで送る予定です。
トラッキング番号はまた連絡します。


来週お会いできるのを楽しみにしています。

追伸:BB+Bに滞在中、何度かランドリーサービスを利用したいのですが可能でしょうか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 09:46:25に投稿されました
A happy new year.
I stayed at my husband's family home during the new year's holiay season and came back to Tokyo last night.
My photo is attaced with this message.
I am going to send items for the exhibition via EMS tomorrow and let you know the tracking number later.

I am looking forward to seeing you next week.

P.S.
I want to use laundry service a couple of times during my stay at BB+B. Is it possibe?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 09:51:51に投稿されました
Happy new year!

During the period of New year Holidays, we visited my husband's hometown and came back to Tokyo yesterday night. I will attach the pictures taken there.
Plus, the products of the exhibition are planned to be shipped by EMS.
I will contact you as soon as I get the tracking number.

Looking forward to meeting you next week.

P.S.) While staying in BB+B, I would like to use the laundry service several times. Is it available?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
ryousuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 09:34:57に投稿されました
A happy new year!

We have been with my husband's family in the new year time, and we just came back to Tokyo last night.
I will attach my picture.
As for the items for the exhibition, let me send them tomorrow via EMS.
I will let you know the tracking number later.

I will be looking forward to see you next week.

PS: I am thinking about using laundry service during my stay in BB+B, is it possible?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。