[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] あなたとトラブルになっている販売者と同じ所から購入して、失敗しました。Aから2ヶ月前に商品を購入しましたが、商品は来ませんでした。連絡が全く取れないので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

deppdeppによる依頼 2013/01/02 18:50:59 閲覧 963回
残り時間: 終了

having recently experienced a bad sale with the same seller you seems having an issue with.I purchased an item almost two months ago from A and never showed up. No communication either pushed me to open a case.not meaning to be intrusive & just for to figure out how to adapt my reaction to possible escalate of the case,Did you win this auction recently and did you ever heard from the seller and if yes, would you consider to share the information (date)By advance and respectfully, thank you for your consideration,Feel free to ask if any information from my own experience with this seller would help you into your management of your eventual case too,Not knowing me, please feel free to check out my feedbacks.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/02 20:44:42に投稿されました
あなたとトラブルになっている販売者と同じ所から購入して、失敗しました。Aから2ヶ月前に商品を購入しましたが、商品は来ませんでした。連絡が全く取れないので、ケースを申し立てせざるを得ませんでした。おこがましいようですが、私のケースの参考までにお聞かせください、最近オークションで落札しましたか、その後販売者から連絡はありましたか?あったのであれば、情報(日付)を提供してもらえませんか。ご検討いただけましたら幸いです。あなたがケースを申し立てることになった場合、私がこの販売者から被った内容がお役に立つかもしれませんので、いつでもお聞きください。私のことはご存じないと思いますので、遠慮なくフィードバックなどでご確認ください。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/02 21:41:47に投稿されました
私同様、同じ売り手から悪い商品をつかまされた様ですね。私は2ヶ月前にAより商品を購入しましたが、それ以来、Aは姿をくらましました。この件について、私は話し合いを持つ機会すら有りませんでした。ずうずうしいとは思いません。果たして悪化の一途をたどるこの一件を、私がどの様に反応して受け入れれば良いのか。最近このオークションで何か競り落としましたか。また売り手から何かしらの連絡が有りましたか。もしもそうなら、その情報(日付も)を私に教えて頂けませんか。前もって、謹んで御礼申し上げます。あなたの思いやりにも感謝致します。何でも、お気軽に相談して下さい。もしもこの件に関する私の「売り手」との体験から得た情報が、あなたの助けになるのなら。私がまだ知らない、あなたの一件の解決の最後の糸口にもなるのなら。また、私の書き込みも、時々気軽にチェックしてみて下さい。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。