Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Crown Towers at City of Dreams is definitely a great hotel for tourists visit...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は linksx_17 さん blinblin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

tripadvisorによる依頼 2013/01/02 18:50:26 閲覧 4989回
残り時間: 終了

Crown Towers at City of Dreams is definitely a great hotel for tourists visiting Macau.The hotel is luxurious, new, clean and spacious, and provides a really relaxing and comfortable environment.The hotel can cater to family guests, young gamblers in Macau looking for a big score, and, of course, high rollers.I stayed in an executive suite which was enormous: living room, dining room, bedroom, walk-in closet and gigantic bathroom.

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 19:53:11に投稿されました
Crown Towers di City of Dreams merupakan sebuah hotel yang bagus untuk para turis yang mengunjungi Macau. Hotelnya sangat mewah, baru, bersih dan luas, dan menyediakan lingkungan yang sangat santai dan nyaman. hotelnya bisa melayani tamu yang memiliki keluarga, penjudi muda di Macau yang mencari keuntungan besar, dan, tentu saja, penjudi dengan taruhan besar. Saya menginap di sebuah executive suite yang sangat besar: ruang tamu, ruang makan, kamar tidur, bilik kecil dan kamar mandi raksasa.
blinblin
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 19:57:53に投稿されました
Crown Towers di City of Dreams sudah pasti hotel hebat yang mesti dikunjungi turis di Macau. Hotel ini mewah, baru, bersih dan luas, serta menyediakan suasana santai dan nyaman.Hotel ini dapat melayani tamu-tamu keluarga, penjudi muda di Macau yang mencari keberuntungan besar, dan, tentu saja penjudi kelas tinggi. Saya menginap di suite eksekutif yang besar sekali : ruang tamu, ruang makan, kamar tidur, kamar pakaian, dan kamar mandi raksasa.

The technology offerings were impressive with 2 huge flat-screen TVs and an in-room computer with wi-fi. The Bvlgari bath amenities were nice as well.The room also had a great 90+ degree view of Cotai, and came with a personal butler who was attentive and helpful.My only complaint with this hotel would be the breakfast. For all the great luxury features at this hotel, it was impossible to get a decent breakfast, which seemed kind of strange.Oh, also forgot to mention Crown Towers has a great spa, with qualified masseuses, and excellent steam and spa facilities.This hotel is as good as any you'll find in Macau, and only footsteps away from the nearest casino.

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 19:59:32に投稿されました
Penawaran teknologi sangat mengesankan dengan 2 buah TV layar datar yang besar dan sebuah komputer dalam ruangan dengan wi-fi. Perlengkapan mandi Bvlgari juga sangat mengesankan. Kamarnya juga memiliki pemandangan Cotai dengan sudut pandang 90+ derajat, dan juga terdapat seorang pelayan pribadi yang perhatian dan sangat membantu. Satu-satunya keluhan saya untuk hotel ini adalah sarapannya. Jika dibandingkan dengan segala fitur kemewahan yang ditawarkan hotel ini, saya tidak mendapatkan sarapan yang layak, yang menurut saya sedikit aneh. Oh, saya lupa menyebutkan bahwa Crown Towers memiliki spa yang bagus, dengan pemijat berkualitas, dan fasilitas spa dan kamar uap yang baik. Hotel ini salah satu dari yang terbaik yang bisa anda temukan di Macau, dan hanya beberapa langkah dengan casino terdekat.
blinblin
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/01/02 20:06:37に投稿されました
Teknologi yang ditawarkan sangat mengesankan dengan 2 TV layar datar besar dan komputer dengan wifi. Perlengkapan mandi Bvlgari sangat bagus. Kamarnya juga mempunyai pemandangan Cotai 90+ derajat yang hebat, dan disediakan pelayan pribadi yang penuh perhatian dan membantu. Komplain saya satu-satunya adalah makan paginya. Untuk semua kemewahan yang ditawarkan hotel ini, sangat tidak mungkin mendapatkan sarapan yang tidak layak dan tampak aneh. Oh, juga lupa menyebutkan Crown Towers mempunyai spa yang hebat, dengan pijatan berkualitas, dan fasilitas uap dan spa yang istimewa. Hotel ini hotel bagus yang bisa anda temukan di Macau, dan hanya satu langkah dari Kasino terdekat.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

世界最大の旅行系口コミサイトTripadvisorからの翻訳依頼です。


下記のマニュアルをご確認ください
https://www.dropbox.com/s/osp64euv95yhu7m/Translation_notation_jp_Ver4.pdf"

備考

491

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。