[Translation from Japanese to Native English ] How to pay for shipping / How to purchase a single ticket or multiple tickets...

This requests contains 711 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( cuavsfan ) .

Requested by asia_business at 30 Dec 2012 at 11:57 3449 views
Time left: Finished

運賃の支払方法、乗車券・回数券の購入方法
「PASMO」「Suica」ご利用いただけます。(バス利用特典サービス対象外)
羽田空港ゆき/乗車時に運賃箱にお支払いください
朝霞台駅・志木駅・ふじみ野駅ゆき/乗車前に、羽田空港で「乗車券」・「時刻指定券」を購入していただき、乗車時に乗務員にお渡しください

乗車券」・「時刻指定券」の購入方法(・志木駅・ゆき)

現金
羽田空港内タッチパネル式自動券売機もしくはバス乗車券取扱いカウンターにて、「乗車券」をお買い求めのうえ、ご乗車ください

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2012 at 23:58
How to pay for shipping / How to purchase a single ticket or multiple tickets
We honor PASMO and Suica. (Some bus services are not covered.)
When going to Haneda Airport, please pay upon boarding the bus.
When going to Asakadai Station, Shiki Station, or Fujimino Station, please purchase a "passenger ticket" / "reserved ticket," and hand it to the crewman upon boarding.

How to purchase a "passenger ticket" / "reserved ticket" (Going to Shiki Station)

Price
Either at an automated kiosk or from a bus counter at Haneda Airport, select a "passenger ticket" and board.

PASMO・Suica
バス乗車券取扱いカウンターにて、ICカード利用の旨と行先・時刻をお申し出いただき、 「時刻指定券」 をお求めのうえ、ご乗車ください。乗車時、「時刻指定券」 を乗務員に手渡しICカードをカード読取部にタッチしてください。

大人:1,500円(片道)

平日朝・夕の自然渋滞や行楽シーズン等、道路事情により延着する場合もありますので、余裕をみてご利用ください。
当該路線は、予約の受付けを行っておりません。
羽田空港ゆきは、先着順(座席定員制)によりご乗車ください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 00:03
PASMO / Suica
At the bus counter, tell the attendant you wish to use an IC card and tell them where and when you wish to depart, then purchase your "reserved ticket" and board. Upon boarding hand the "reserved ticket" to the crewman and touch your IC card to the reader.

Adult: 1,500 yen (one way)

On weekday morning and evenings or during heavy travel periods there can be a lot of traffic, so please be sure to allow extra time. It is not possible to make a reservation for a specific line.
When going to Haneda Airport, customers board on a first come first served basis, and it is possible there will not be enough seats for those who arrive late.


満席の場合は、ご乗車になれません。立席は、車両の乗車定員並びに高速道路を運行する関係上、お受けできかねます。
座席が満席の場合は、補助席をご利用いただきますので予めご了承ください。なお、その場合であっても運賃は同一です。

手荷物につきましては、お客様ご自身で車内へお持ちください。
今回のパーティーの企画運営をして頂いた皆さん本当に有難うございました。
皆さんのおかけで素晴らしい会となりました。
入居者の方、退去された方や友人達も集まって頂き非常に盛り上がるパーティーとなりました。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 00:08
If there are no seats available you will not be able to board. Based on availability of standing room, number of seats, and the condition of the roadways, it is possible you will not be able to board.
In the event there are no available seats, it is possible auxiliary seating will be used, so please be aware of this fact. In that case the fare will not change.

Please carry all baggage with you on board.
Thank you very much for your participation in the planning of this party.
We are sure that with your support this will be a great event.
It looks like it will be a great party and great chance for current and former friends to see one another.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime