[英語から日本語への翻訳依頼] 輸入の際には関税支払保証書をご用意ください。保証書は継続保証でなければなりません。 Aを配送先として船荷証券(BOL)とインボイスに記載してください...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

hlintlによる依頼 2012/12/29 10:05:50 閲覧 3072回
残り時間: 終了

You must have a US Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.

Indicate A as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.
Only indicate A as the deliver-to party, not the consignee. A will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how A should appear on the BOL and commercial invoice:

If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.

Imports must be customs cleared by A's designated Customs House Broker: S. E-mail all documents prior to shipment departure to:

Indicate S as the "Notify Party" on the BOL as follows:

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/29 10:52:55に投稿されました
輸入の際には関税支払保証書をご用意ください。保証書は継続保証でなければなりません。

Aを配送先として船荷証券(BOL)とインボイスに記載してください。
Aは配送先としてのみ記載、荷受人には記載しないでください。これらの発送の輸入者としては機能いたしません。
BOLとコマーシャルインボイスへのAの記載例はこちらです。

配送先住所に「FBAプログラム宛」と書かれていない場合、フルフィルメントセンターでの荷おろしので受け取り拒否されます。

輸入品はA指定の税関代理人Sによって通関されなければなりません。発送前に全ての書類をメールでこちらにご送付ください:

下記の通り、BOLにSを「着荷通知先」として記載してください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/29 10:43:51に投稿されました
商品を輸入するときには適切な関税支払保証書を持っている必要があります。支払保証書は継続支払保証書でなければなりません。

船荷証券(BOL)とコマーシャルインボイスには配達先をAと記入してください。
Aは荷受人ではなく、配達先として記載してください。Aはこの発送におけるレコードの輸入者として活動する者ではありません。BOLとコマーシャルインボイスにAをどのように記載すればよいかの例がここにあります:

「宛先:FBAプログラム」が配達先住所に含まれていないと、その発送はフルフィルメントセンタードックで受け付けられません。

輸入はAが指定する税関ハウスブローカーであるSにより税関を通過したものでなければなりません:発送される前に、全ての書類を次の宛先へEメール送信してください:

Sは「通知先」として以下のようにBOLに記載してください:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。