Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you always for your service. This is kouta. Sorry to bother...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kouta at 28 Dec 2012 at 21:17 1228 views
Time left: Finished

こんにちは。
いつもお世話になっております。
koutaです。

大変お忙しい時期にご連絡して申し訳ございませんが、
1月1日に、vargoを100個購入したいのですが、在庫はありますか?

よろしければ、いつものようにPDFを送って頂けませんか?

前回の在庫がなくなりましたので、急いでおります。

大変お忙しいとは思いますが、宜しくお願い致します。

kouta

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 21:22
Hello.
Thank you always for your service.
This is kouta.

Sorry to bother you during this busy time,
I'd like to buy 100 pieces of vargo on January 1st, do you have them in stock?

If it's ok, will you send me PDF?

As the stock from last time is gone, I'm in a hurry.

I know you are busy, but please kindly respond, thank you.

kouta
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 21:20
Hello,
Thank you as always.
This is Kouta.

I'm sorry to bother you while you're very busy.
On January 1, I want to buy 100 vargos. Could you tell me if you have them in stock?

If possible, could you send me PDFs as always?

I'm in a hurry as I have run out of my stock.

I know you're very busy, but I thank you in advance.

Kouta
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 21:24
Hello,
Thank you kindly for all your help so far.
It's Kouta.

I'm terribly sorry for contacting you during such a busy time.
I want to purchase 100 pieces of vargo on the 1th of January, but are they currently in stock?

If you don't mind and it's not too much of a bother, could you send a PDF like always?

The stock of the previous order has already run out, so I'm in a bit of a hurry.

I would be very grateful if you could help me out in these surely busy times.

Kouta.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime