[英語から日本語への翻訳依頼] 輸入者としてのサービスは提供いたしませんので、船積書類には弊社を最終荷受人として記載してください。弊社を最終荷受人とされた場合、S Inc.を通関業者とし...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

hlintlによる依頼 2012/12/28 16:39:48 閲覧 2553回
残り時間: 終了

While We will not serve as Importer of Record, we may be listed as Ultimate Consignee on your shipping documentation. If you list We as the Ultimate Consignee, you must use S Inc. for customs clearance services and abide by its guidelines. You may contact S through the below contact information. We suggest you contact S in advance of shipping any inventory in order to understand its fees and requirements.
E-mail all documents prior to shipment departure to:

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/28 17:34:17に投稿されました
輸入者としてのサービスは提供いたしませんので、船積書類には弊社を最終荷受人として記載してください。弊社を最終荷受人とされた場合、S Inc.を通関業者として指定し、同社のガイドラインに従ってください。下記連絡先よりSにご連絡いただけます。料金や規定など、商品の発送前にあらかじめご確認されることをお勧めいたします。
発送前に、全ての書類をこちらにメールでお送りください:
hlintlさんはこの翻訳を気に入りました
hlintl
hlintl- 12年弱前
非常にわかりやすい訳で助かりました。どうもありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/28 17:28:10に投稿されました
「We」はレコードの輸入業者ではないため、最終荷受人として記載されているかもしれません。「We」を最終荷受人として記載する場合、通関手続きの際に「S Inc.」を使用し、ガイドラインに従わねばなりません。次に記載の宛先で「S」に連絡をすることができます。いかなる商品についても出荷の前に「S」に連絡し、費用と要求事項の確認をすることをお勧めします。出荷前に必要文書類をEメールで連絡してください。
hlintlさんはこの翻訳を気に入りました
hlintl
hlintl- 12年弱前
すみません。コニャックの文字数上限にあわすため前半後半で分割して依頼したのでわかりにくかったかもしれませんね。「レコード」はおそらく「記録上の」みたいな意味かと思われます。どうもありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
ご指摘ありがとうございます。仰る通り、「Importer of Record」で「輸入者」でした。お恥ずかしい限りです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。