[Translation from English to Japanese ] we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no ...

This requests contains 640 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , ichiro009 , sebastian , cliche0722 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by deadbard at 14 Oct 2010 at 11:46 1524 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no kids. He works in IBM as an engineer and his wife is teaching. They are an honest couple and they really like the place. I like them as I think that they will take care of the place.

I will proceed with the sale of the house as this is best and probably last chance to sell the house at such a price. Please agree with me.

I will send over a new set of documents for you to sign. Please sign them and send it back as soon as possible.

The process will take about 2 months and you can still stay here when you come in November.

Looking forward to hear from you soon.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 11:55
アパートメントを80万ドルで買いたいという新しいオファーがありました。購入者は子供のいない夫婦です。旦那さんはIBMでエンジニアとして働いていて、奥さんは教師をしています。誠実そうな夫婦で、このアパートを本当に気に入ってくれました。管理もしっかりしてくれそうなので、私は彼等を気に入っています。

私は売却の話を進めます。この家をこの値段で売る最高かつ最後のチャンスでしょうから。ご同意のほどお願いします。

あなたの署名が必要な新しい書類を送ります。出来るだけ早く署名をして、ご返送お願いします。

手続きには約2ヶ月かかりますので、11月にいらっしゃった際には、まだここに滞在可能です。

ご返事を早くいただければ幸いです。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:03
アパートメント購入に関して80万ドルのオファーを新しく受けました。買い手は夫婦で子供はいません。男性はIBM勤務のエンジニアで女性は教師です。彼らは誠実な夫婦で、あのアパートメントをとても気に入っています。私はこの夫婦にはあのアパートメントを任せられると思うので、彼らを気に入っています。

あの値段で売却するには、これがベストでおそらく最後のチャンスでしょうから、あの家のセールについて先に進めていこうと思います。私の考えにどうか承諾していただければと思います。

あなたが署名するべき新たな書類のセットを送ります。それらにサインしてできるだけ早くにこちらに返送してください。

このプロセスはおよそ2ヶ月かかるでしょう。あなたが11月にやってくる時にはここに滞在できます。

早速のお返事を待っております。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:04
アパートに800,000ドルの新しいオファーがありました。購入者は夫婦で子供がいません。彼はIBMでエンジニアとして勤務しており、奥さんは教師です。誠実な夫婦で、アパートをとても気に入っています。彼らがアパートを大事にしてくれると思うので気に入りました。

これが一番いい家の売却だと思いますし、おそらく最後のチャンスだと思うので手続きを進めたいと思います。どうか賛同してください。

サインが必要な最新の書類を送ります。サイン後できるだけ早く返送してください。

手続きには2ヶ月ほどかかり、11月に来るまで滞在してもらってかまいません。

すぐにお返事いただけることをお待ちしてます。
cliche0722
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:06
アパートを80万ドルで取引をしたいという新しい申し込みを受けました。買い手は子どものいない夫婦です。買い手の男性はIBMで働く技術者で、彼の奥さんは先生をしています。誠実な夫婦で、アパートをとても気に入っていらっしゃいます。私は彼らがアパートを丁寧に使ってくれるだろうということで、彼らにとても良い印象を持っています。

この申し込みが最良で、この値段で取引できる最後のチャンスだと思うので、彼らに家を売ることで手続きをすすめます。この決定にどうか同意してください。

サインして欲しい新しい書類を送ります。できるだけ早く書類にサインをして送り返してください。

手続きには約2ヶ月かかるので、あなたが11月にこちらに来る際には家はまだ使えます。

出来るだけ早くお返事ください。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 12:01
我々は、800,000ドルでアパートを購入したいとの申し出を受けました。購入希望者は、カップで、子供はいません。男性は、IBMでエンジニアとして働いており、女性は先生です。この希望者のお二人は、誠実で、この物件をとても好きだと言ってくださっています。きっと、綺麗にこのアパートを使ってくれると思いますので、好感が持てます。

今回の申し出は最高であり、このような価格で売れるチャンスは最後であると考えられますので、話を進めたいと考えています。ぜひ、私に賛同してください。

後ほど、サインをしていただきたい新しい種類を送付します。サインをした後に、できるだけ早く返信をお願い致します。

この売約までに、2ヶ月ほどかかると思いますので、11月に貴方がここに来た際には、まだこのアパートに泊まることができます。

ご連絡をお待ちしております。

Client

Additional info

polite and nice japanese please

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime