Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1)transport and goods are at customer/consignee charge. 2) goods are shipped...

This requests contains 503 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , minatogawa , monagypsy ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Oct 2010 at 02:28 2139 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1)transport and goods are at customer/consignee charge.
2) goods are shipped only at supplier condition .
3) Regarding payment terms, try propose remittance at 60 days from invoice date.4) samples will be shipped at the same condition of the bulk.
If customer accept the transport at their charge as mentionned in the supplier condition, they can confirm it. Pls check and let me know.
Sorry there is another point: in case of claim they can accept them during the 24 hourse and not accept 3% cash discount


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 05:16
1)輸送と商品は、お客様/荷受人の負担になります。
2)商品は製造者の規約によって出荷されます。
3)お支払い期間につきましては、インボイスの日付から60日までに送金手続きをお願いします。
4)サンプルは、ばら荷と同じ状態で出荷します。
お客様が製造者の規定おいて提示された輸送のお支払いに同意くださる場合は、正式に手続きさせて頂きます。ご確認の上、ご連絡下さい。
申し訳ありませんが、もう一点お伝えすることがあります:クレームの場合、24時間以内の場合は受理されますが、3%の現金値引きは受け入れられません。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 05:07
1)配送費用と製品への支払いは、お客様および輸入者側で負担いただきます。
2) 供給条件が満たされた場合のみ発送されます。
3)決済条件は請求書の発効日から60日間内での送金を提案します。
4) サンプル品はバルク注文と同様の条件において発送されます。
供給条件で述べたように、お客様が配送送料負担を承認くだされば、彼らは発送を確認します。
確認して連絡をください。
もうひとつ、ご注意いただきたい点は、クレームの発生は24時間以内であれば彼らは受け付けますが、3%の現金値引きは了承しかねます。
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 04:53
1) 発送および商品は顧客/荷受人の負担とする。
2) 商品は供給者の条件によってのみ発送される。
3) 支払い期間については、インボイス記載の日付から60日に送金の申し込みをするようにしてもらいたい。
4) 見本品はばら積み貨物と同じ条件で発送される。

もしもお客様がその発送を、上記の供給者の条件でお客様の負担となることを受け入れるならば、お客様はそれを確認することができます。チェックして、お知らせください。

申し訳ありませんがもうひとつ、条件があります。クレームが起こらないよう、お客様はそれらを24時間のあいだ承認することができるおよび3%の現金値引きを受け入れることはできない

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime