Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I'm relieved to hear the item arrived safely. You made it to the holiday seas...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/25 10:42:07 閲覧 1372回
残り時間: 終了

商品が無事に届いたようで安心しました。ホリデーシーズンにも間に合いましたね!

ローランドの創業者をご存知でいらっしゃるんですね。素晴らしい電子楽器を制作しているメーカーですね。

それに多くの著名な音楽家とも親交があるんですね。私の妻はYAMAHAのエレクトーンを愛していますし、私も音楽が大好きです。

TVドアインターホンはそちらでも人気がありますか?

こうした素晴らしい出会いに感謝すると共に、あなたとご家族にすてきな1年が来年も訪れますように。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 13:42:35に投稿されました
I'm relieved to hear the item arrived safely. You made it to the holiday season!

You know the founder of Roland. They manufacture wonderful electonic instruments.

And you have many friends who are famous musicians. My wife loves YAMAHA electronic organ, and I myself love music, too.

Is TV door intercom popular there, too?

I appreciate having chances to meet wonderful people, and wish you and your family a wonderful year ahead.
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 10:59:05に投稿されました
I feel relieved that you received the goods. It made it even during holiday season!
Oh, you know the founder of Roland. It is a nice brand that makes electronic musical instruments.
And you are friends with many well know musicians! My wife loves Electone, and I love music very much.
Is TV door inter phone popular over there as well?
I'm very glad to get to know you, and I wish you and your family happy new year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。