Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 大切な友人へ。 この度は、心配とご迷惑をお掛けして、申し訳ございません。 お子様のクリスマスプレゼントに間に合わなかった事をお詫びします。 お子様...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は naokey1113 さん marlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

horimiyuによる依頼 2012/12/25 05:57:27 閲覧 2785回
残り時間: 終了

大切な友人へ。

この度は、心配とご迷惑をお掛けして、申し訳ございません。


お子様のクリスマスプレゼントに間に合わなかった事をお詫びします。

お子様がさぞかしガッカリされた事と思います。

あなたとご家族に申し訳無い事をしました。

あなたのご家族に申し訳ありませんでしたとお伝え下さい。

こちらの郵便局で再度調査させます。

調査報告はもう暫くお待ち下さい。

ありがとうございました。

naokey1113
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/12/25 07:06:11に投稿されました
Dear my best friend,

I deeply apologize for the concern and the incovenience.

I am so sorry that the Christmas present for you child didn't arrive.

I can assume how much your child felt disappointed.

I regret that I disappointed you and your family.

Please tell them my earnest apology.

I will search the item in the post office again.

Please wait for the result for a while.

Thank you very much.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
naokey1113- 12年弱前
horimiyu様、失礼しました。英語の依頼と混同してしまいました。
スペイン語はこちらになります。

Estimado mi mejor amigo,
Me disculpo profundamente por tu preocupación y inconveniencia.
Siento mucho que el regalo de Navidad para tu hijo no llegó.
Puedo asumir lo que tu hijo sentía decepcionado.
Me arrepiento de lo que he hecho por ti y tu familia.
Por favor, diles que mi disculpa sincera.
Voy a buscar el regalo en la oficina de correos otra vez.
Esperea el resultado por un rato.
Muchas gracias.
marlet
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/12/25 07:37:13に投稿されました
Querido amigo(a)

Lo siento mucho por precouparlo y molestarle esta vez.

Quiero pedirle una disculpa por no haber llevado antes el regalo de navidad a su hijo (a).

Me imagino que su hijo(a) se desilucionó.

No tengo palabras para usted y para su familia,

Por favor hàgale llegar una disculpa a su familia.

Le envio otra investigación más desde la oficina de correos de aqui.

Espere el resultado de la investigaciòn en otro momento, por favor.

Muchas gracias.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
marlet
marlet- 12年弱前
コメント:途中三か所の単語(amigo, hijo, hijo)の後にカッコで(a)とつけてあります。相手方が男性なら「o」で終わっていてよいので、カッコ書きのなかにある「a」は消去してください。相手方が女性でしたらamigoをamigaというように変更してください。amigaに変更する場合は、QueridoもQueridaというように最後をoからaに変えていただきたいとおもいます。
また、相手方のお子様が男の子でしたらhijoのままでよいのですが、女の子でしたらhijaにしてください。

最初の「大切な友人へ」はニュアンス上「親愛なる友」Querido amigoとしました。もし、相手方とそこまで親しくないようでしたら、Estimado ○○(相手方の名前)としたほうがより丁寧かと思います。 これも男性でしたらEstimado sr. 女性でしたら Estimada sra. (独身女性ならSrta.)とするのがよいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。