Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。今回も素晴らしいアイテムです。 ロイヤルバイエルン鉄道は日本でも人気があります。 12337は、12237の間違いだったようです。 S3/...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/24 18:20:15 閲覧 1472回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。今回も素晴らしいアイテムです。
ロイヤルバイエルン鉄道は日本でも人気があります。
12337は、12237の間違いだったようです。
S3/6型4-6-2のモデルです。

今回のオファーは受けます。
前回、同様の国際送金でいいですか?
お互い手数料の節約になるからね。

また、下記のリストのアイテムがあればお知らせください。
一つでもあれば、いいんだけど
日本では、これらを入手する事がとても難しいんだ。

今回は駄目でも、次回にオファーしてください。
幸せなクリスマスをお過ごしください。







transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 18:30:11に投稿されました
Thank you for your message. This time also it's a wonderful item.
Royal bavarian train is popular in Japan, too.
12337 was wrong, it should have been 12237.
It's a model of S3/6 type 4-6-2.

I take the offer this time.
Is it okay to make international remittance like the last time?
That way we both save charges.

Also if you have items on the following list, pleae let me know.
I hope you have at least one of them.
It's difficult to get them in Japan.

If you cannot offer this time, please offer next time.
Wishing you a happy Christmas.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 18:25:52に投稿されました
Thank you for your mail. This item is also an amazing item.
Royal Bayern Railway is popular in Japan as well.
12337 was not correct, the right one is 12237.
It's a model of S3/6type 4-6-2.

I will accept this offer.
Can I use international money transfer like the last time?
It helps both of us to save transaction charge.

Besides, please let me know id you have items described in the following list.
I would be happy, if you have even an item.
It's very hard to get them in Japan.

Even in case you don't have them now,plese give me another offer next time.
I hope you'll have a great Christimas holidays.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。