[Translation from Japanese to English ] Sorry for replying late since I was busy. About your proposal, as 50,000JPY ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takemurakazuki at 24 Dec 2012 at 12:51 812 views
Time left: Finished

忙しくて連絡が遅くなり失礼しました。
お申し出の件ですが、始めに代金を5万円値引きしているので、2,140USDからその分を控除して、1,500USDを負担します。
銀行振込または次回のインボイスから控除します。

ご依頼のC50,70,90や、CD50,90,125ですが、no.13,14・は、車体番号の頭2桁
という意味でしょうか?
前回集めるのに時間がかかったので、10台くらいづつ混載で送れるといいのですが、それではコストが合わないかも知れません。一度、C&Fの価格を出してみます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 12:57
Sorry for replying late since I was busy.
About your proposal, as 50,000JPY is already deducted in the beginning, I will deduct that amount from 2,140USD and bear 1,500USD.
I will deduct the amount from the bank transfer or next invoice.

Regarding your request for C50, 70, 90 and CD50, 90,125, do you mean no.13 and 14 as first 2 digits or car number? Last time it took time, so I hope I can send consolidated cargo of about 10 units each time, but the cost many not fit in the budget. I will calculate C&F price.
takemurakazuki likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 12:59
Please excuse me for my late reply, as I was busy.
As for your request, since I gave you a 50,000 yen discount, I will deduct that amount form $ 2140 USD, and I will be responsible for 1,500 USD.
I will remove that amount from the next invoice.

As for C50,70,90 and CD50,90,125, No. 13 and 14 are the first two numbers of the vehicle identification numbers. Am I correct?
Last time it took long to gather them, so I hope to send about 10 of them each time, but maybe that's not cost beneficial. I will evaluate C&F prices.
takemurakazuki likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime