Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am just going to follow up a lead for you which is a lady interested from S...

This requests contains 2741 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( keydaimon , transcontinents , naoya0111 , gontamaru ) .

Requested by [deleted user] at 23 Dec 2012 at 03:39 1268 views
Time left: Finished

I am just going to follow up a lead for you which is a lady interested from Sweden in your works and as a gallery. I will give her your details or get them to you.
This is just a quick message and i will write properly to you as soon as i hear back from her!
--------
It is a full time job curating and organising The Exhibitions which i am passionate about, the costs of running the launch show
were not covered and i am certainly not taking any wage for all my
work i have done over the last 4 months which will continue.



transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 03:47
あなたの作品とギャラリーに興味を持っているスウェーデンの女性がおられますので、取り次ぎさせていただきます。あなたの連絡先を彼女に教えるか、彼女の連絡先をあなたにお渡しいたします。
取り急ぎご連絡させていただきました、彼女から返事が来たらちゃんとした形であなたにお知らせいたします。
--------
私が情熱を傾けている展示会の準備とキュレーターとしてのフルタイムのお仕事です。ショーの運営費用がなく、これまでの4ヵ月の仕事にも給料をいただいていませんし、これからもこのまま続けます。
gontamaru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 06:36
スウェーデンの女性が、あなたの作品で展覧会を開催することに興味を持っている件のお話を、追いかけています。こちらから、彼女にあなたのことを伝えるか、先方からあなたにコンタクトさせるかいたします。
とりあえずのお知らせで失礼致しますが、彼女から連絡があり次第、あなたにきちんした説明を書いたものをお届けします。
___
これはフルタイムで展覧会の責任者を努め、展覧会を組織する仕事で、私はこの展覧会に強い思い入れがあります。展覧会の開催時のショーのコストは負担してもらえませんし、私は、間違いなく過去4ヶ月にした仕事と今後引き続きする仕事に対して、全く報酬をもらえません。

That said "where there is a will there is a way" and so i am
exploring avenues to support and fund the project.
All artists who have exhibited will benefit from any funding The
Exhibition receives to ensure promotion and
opportunities for artists individually and as a collective. The
feedback and response from the launch show has been incredibly
positive and very exciting.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 03:52
「意志あるところに道あり。」と言われるように、私もプロジェクトの支援と資金集めの方法を模索しています。展示会に参加したアーティスト全員が展示会で得た資金を受け取り、個人またはグループでアーティスト活動を行う人々に宣伝と活動の機会を与えます。ローンチショーに寄せられた感想や反応は非常によく、胸が躍ります。
keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 11:20
意志があれば道が開けるという。資金的な面を含め、そのプロジェクトを支援するための方策を探した。
展示されているアーティストは、展示会がアーティスト個人もしくは全体としての活動の機会を増やし、また促進させるために受け取った寄付金で利益を得ている。昼食会でのフィードバックは信じらればいほど前向きなものであった。

You will see in the link below that i specifically put the III
exhibition back in LONDON which is a requirement that you have an
end date for the PROJECT. If one reaches the target goal which i have
set at 」3000 funding will be received for The Exhibitions
and you can exceed the target with no limit, but the target does have
to be reached even if it were a penny short, then no funding!!!



transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 03:57
下記リンクはロンドンで開催された3つの展示会のもので、プロジェクトの終了期限日が書いてあります。3,000件に設定したターゲット目標が達成されれば、展示会に報酬が与えられます。ターゲットの上限はありませんが、1ペニーでも目標に足りなければ報酬は全く出ません。
keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 13:32
あなたが、そのプロジェクトの最終日に実施してほしいとリクエストされた3つのロンドンでの展示会に関するリンクが下にあります、もし、私が目標設定したて展示会への3000人の寄付が集まれば、その目標値をどこまで超えても問題ありませんが、もし寄付金が少なければ目標値が達成されても寄付金は少ないですね。

My intention is to ensure that participating in The Exhibitions is accessible for all artists and ultimately that
registration fees
for artists are kept at a minimum. To cover costs at this stage it
has been necessary and exchanges of skills from artists has been an
option.
One project i saw on PROJECT set their goal as 」3000 and achieved
」82000 so anything is possible!! If a high amount exceeding the
target is achieved it would be possible to offer artists that have
already paid registration fees, free places in future exhibitions.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 04:02
私の意図するところは、誰でも展示会に参加できるようにし、最終的にアーティストの参加費を最小限に抑えることです。現時点では、費用を賄うためにはアーティストの技術的な協力という選択肢が必要でした。
あるプロジェクトでは、目標を3,000に設定していたところ、82,000に到達しました、不可能なことは何もないのです!ターゲットより高い金額に到達すれば、参加費を支払ったアーティストは次回の展示会費用は免除されます。

A specific and professional website, high end promotion, marketing
and advertising, shipping costs, designers, photographers, promotional
material, catalogues, flyers etc.......... There is much to do!
Please help me and all the artists from all over the world who are
involved and
future ones, share our beautiful art and inspiring exhibition which
is international and a collaboration. This is just the beginning for
The Exhibitions, you can pledge as little as 」1 and with a
pledge of 」10 and upwards in appreciation you will see you receive
a thank you gift for your pledge.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 04:09
プロ仕様のウェブサイト、ハイエンドプロモーション、マーケティング、広告、送料、デザイナー、写真家、宣伝材料、カタログ、チラシ等々........やるべきことが山ほどあります!
私と関連アーティスト、これから参加する人も含め、美しいアートと想像豊かな展示会の開催にご協力ください。国際的で、コラボレーションの場でもあります。展示会は始まったばかりで、1~10ポンドからでもいいですしそれ以上でも結構です、会費をいただいた方には感謝の気持ちをこめてプレゼントをご用意しております。

The Exhibition launch show is connecting artists from
the following countries, Cuba, Italy, Japan, Canada, Iceland, Mexico and
Ireland, England and Scotland !! Artists from the following
countires are interested in the II and III shows in 2013, USA,
Azerbaijan, Peru
New Zealand, Netherlands, Czech Republic, Uzbekistan and Wales!!!
Thats connecting !!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 04:11
展示会ローンチショーはキューバ、イタリア、日本、カナダ、アイスランド、メキシコ、アイルランド、イギリスとスコットランドのアーティストが協力して開催します!!下記の国のアーティストが2013年の第二回、第三回への参加に意欲を見せています。アメリカ、アゼルバイジャン、ペルー、ニュージーランド、オランダ、チェコ、ウズベキスタン、ウェールズ!!!
なんたる顔ぶれでしょう!!
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 13:33
展示会はキューバ、イタリア、日本、カナダ、アイスランド、メキシコ、
アイルランド、イングランドとスコットランドからのアーティストをつなげます!アゼルバイジャン、ペルー
ニュージーランド、オランダ、チェコ共和国、ウズベキスタン、ウェールズからのアーティスト
は2013年の米国での第2回目、3回目のショーに興味を持っています。

つながっています!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime