Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is Sato. I'm in charge of A. This is the first time for me to...

This requests contains 167 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , junnyt , samgetang ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 11 Oct 2010 at 22:53 5064 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

始めましてA社担当の佐藤です。宜しくお願いします。
今回展示会にてA社のオーダーを受注させていただきました。
申し訳ないのですが、各モデルに対しての展開できる色の写真をメールでお願いできますか。オーダーの締切日とオーダーミニマム数を教えてください。
また、ブランドのプレス資料やシーズンのプレゼン資料などありましたらメールで送ってください。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2010 at 23:41
Hello. My name is Sato. I'm in charge of A. This is the first time for me to write to you. I've accepted orders for A at the exhibition. I'm sorry to bother you but would you please send me some photos of color variation of each models? I also need to know the due date of placing orders and the minimum order. If you have any materials for the press or presentation materials, I'd like you to send them to me.
samgetang
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2010 at 23:56
Hello. I am Sato in charge of A company.
We received an order from A company in the exhibition this time.
Would you mind sending me photographs of color patterns which are suitable for each models by e-mail ? Please kindly advise me the deadline and the minimum number. Also, please kindly send me the press release and seasonally presentation documents by e-mail if you have.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2010 at 23:59
Nice to meet you, I am Sato who is in charge of the company A.
Thank you in advance.

This time we accept the orders from the company A.
I am sorry, but could you send me the photos of available colors for each model and please tell me the deadline of the order and minumum number of orders as well.

Then, please also send me the materials of the brands and of their presentations if you have them via mails.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime