[日本語から英語への翻訳依頼] おお、エッフェル塔の御足を洗い、遥かな大洋へと船出する我らの船よ、今日からこの船の名は「ブルターニュ号」改め「スティーブの船」すなわち「パイオニア号」だ。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yumichan さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

dupondtsによる依頼 2010/10/11 22:18:08 閲覧 838回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

おお、エッフェル塔の御足を洗い、遥かな大洋へと船出する我らの船よ、今日からこの船の名は「ブルターニュ号」改め「スティーブの船」すなわち「パイオニア号」だ。
そうだ、美しきベアトリスよ、あなたが水先案内人となって、勝利の女神、ニケのごとく翼を広げついには人間解放の別天地・ブラジルへの導くのだ。
かつてパリを拠点にヨーロッパの青年を魅了した、
哲人・ベルジャーエフは叫んだ-
「神は人間に創造的応答という大胆な冒険を期待する」と。
恐れなく文化創造の大冒険へと、七つの海へ船出せよ。

yumichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 06:46:54に投稿されました
Oh, our ship departs from the great legs of the Eiffel Tower to boundless ocean, your name is "Steve's ship" and that is "the Pioneer" as today, instead of "the Bretagne".
Oh beautiful Beatrice, you will be a pilot of this ship and spread your wings like Nike, the goddess of victory. You will guide us to the different world of liberal, to the place named Brazil.
Once Berdyaev, a philosopher who based in Paris and attracted young men all over the Europe shouted. "God expect human being to seek out risky adventure, creative responses in other words"
Now, embark on a great adventure of cultural creation. Sail to the seven seas without fear!
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 07:20:16に投稿されました
Oh, our ship by which the Eiffel Tower washes its hands and sets sail to the far ocean. The name of this ship is "ship of Steve" from "Brittany" namely "pioneer" from today.
Yes, beautiful Beatrice , you become a pilot, and open a wing like goddess of the victory, Nike; at last to another world--Brazil-- of the liberation from human being lead it.
Philosopher Berdyaev who charmed the youth of Europe at the base cried for Paris once.
He said "God expects a bold adventure called a creative response from man."
Don't be afraid and embark for the large adventure of cultural creation in the seven seas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。