翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/10/12 06:46:54

yumichan
yumichan 50 外資系メーカーに勤務し、アメリカなどの海外取引先を視察したり グループ会...
日本語

おお、エッフェル塔の御足を洗い、遥かな大洋へと船出する我らの船よ、今日からこの船の名は「ブルターニュ号」改め「スティーブの船」すなわち「パイオニア号」だ。
そうだ、美しきベアトリスよ、あなたが水先案内人となって、勝利の女神、ニケのごとく翼を広げついには人間解放の別天地・ブラジルへの導くのだ。
かつてパリを拠点にヨーロッパの青年を魅了した、
哲人・ベルジャーエフは叫んだ-
「神は人間に創造的応答という大胆な冒険を期待する」と。
恐れなく文化創造の大冒険へと、七つの海へ船出せよ。

英語

Oh, our ship departs from the great legs of the Eiffel Tower to boundless ocean, your name is "Steve's ship" and that is "the Pioneer" as today, instead of "the Bretagne".
Oh beautiful Beatrice, you will be a pilot of this ship and spread your wings like Nike, the goddess of victory. You will guide us to the different world of liberal, to the place named Brazil.
Once Berdyaev, a philosopher who based in Paris and attracted young men all over the Europe shouted. "God expect human being to seek out risky adventure, creative responses in other words"
Now, embark on a great adventure of cultural creation. Sail to the seven seas without fear!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません