翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/10/12 07:20:16

日本語

おお、エッフェル塔の御足を洗い、遥かな大洋へと船出する我らの船よ、今日からこの船の名は「ブルターニュ号」改め「スティーブの船」すなわち「パイオニア号」だ。
そうだ、美しきベアトリスよ、あなたが水先案内人となって、勝利の女神、ニケのごとく翼を広げついには人間解放の別天地・ブラジルへの導くのだ。
かつてパリを拠点にヨーロッパの青年を魅了した、
哲人・ベルジャーエフは叫んだ-
「神は人間に創造的応答という大胆な冒険を期待する」と。
恐れなく文化創造の大冒険へと、七つの海へ船出せよ。

英語

Oh, our ship by which the Eiffel Tower washes its hands and sets sail to the far ocean. The name of this ship is "ship of Steve" from "Brittany" namely "pioneer" from today.
Yes, beautiful Beatrice , you become a pilot, and open a wing like goddess of the victory, Nike; at last to another world--Brazil-- of the liberation from human being lead it.
Philosopher Berdyaev who charmed the youth of Europe at the base cried for Paris once.
He said "God expects a bold adventure called a creative response from man."
Don't be afraid and embark for the large adventure of cultural creation in the seven seas.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません