[日本語から英語への翻訳依頼] 隣接するオランジェリーにモネが描きし睡蓮も、「コンコルド」(調和)の証たる美なくしては、 いかなる革命も攪乱へと至るという、深遠なメッセージを蔵している...

この日本語から英語への翻訳依頼は yumichan さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字

dupondtsによる依頼 2010/10/11 22:15:09 閲覧 934回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

隣接するオランジェリーにモネが描きし睡蓮も、「コンコルド」(調和)の証たる美なくしては、
いかなる革命も攪乱へと至るという、深遠なメッセージを蔵しているのだ。
ああ、その広場に立つのは、はるかエジプトより誘われし、光のオベリスク。 
二年前、あのピラミッドの前で再開を果たし、
ともに胸中に抱いた太陽の光源は、ここヨーロッパの中心にも息づいているのだ。
君も確かにその眼に焼き付けたに違いない、アブ・シンベル神殿の壁面の、永遠に瑞々しき音楽と絵画と踊りの宴を。

yumichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 05:54:02に投稿されました
The series of Water Lilies depicted by Claude Monet, which are stored in neighboring Musee de l'Oragenrie, has a deep message that any revolution could go disturbance without "Concorde", an evidence of beauty.
Oh, who stand in the piazza is shining Obelisk, came from far away Egypt!
Well, it was two years ago. The two folded source of sunshine in each arms, and the Pyramid saw they reunited in front of her. The sun also live here, in the heart of Europe.
The banquet in wall surface of Abu Simbel must have been engraved in your mind's eye. It is filled with music, painting and dancing, which seem to be fresh for all eternity.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 02:25:53に投稿されました
The water lily which Monet described in adjacent orangerie shows a profound message to reach disturbance in any kind of revolution without the beauty that is proof of the "Concorde" (harmony).
Oh, it's an obelisk of light to leave for the square. The one invited more than Egypt far.
Achieving resumption by Saki of that pyramid two years ago, the light source of the sun held inwardly together has breathed also at the center in here Europe.
Music fresh and young eternally and a picture and the party of the dance of the wall surface of the Abu Simbel shrine which you must have surely printed to the eyes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。