翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/10/12 02:25:53

日本語

隣接するオランジェリーにモネが描きし睡蓮も、「コンコルド」(調和)の証たる美なくしては、
いかなる革命も攪乱へと至るという、深遠なメッセージを蔵しているのだ。
ああ、その広場に立つのは、はるかエジプトより誘われし、光のオベリスク。 
二年前、あのピラミッドの前で再開を果たし、
ともに胸中に抱いた太陽の光源は、ここヨーロッパの中心にも息づいているのだ。
君も確かにその眼に焼き付けたに違いない、アブ・シンベル神殿の壁面の、永遠に瑞々しき音楽と絵画と踊りの宴を。

英語

The water lily which Monet described in adjacent orangerie shows a profound message to reach disturbance in any kind of revolution without the beauty that is proof of the "Concorde" (harmony).
Oh, it's an obelisk of light to leave for the square. The one invited more than Egypt far.
Achieving resumption by Saki of that pyramid two years ago, the light source of the sun held inwardly together has breathed also at the center in here Europe.
Music fresh and young eternally and a picture and the party of the dance of the wall surface of the Abu Simbel shrine which you must have surely printed to the eyes.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません