[Translation from Japanese to English ] The series of Water Lilies depicted by Claude Monet, which are stored in neig...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alohaboy , yumichan ) .

Requested by dupondts at 11 Oct 2010 at 22:15 940 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

隣接するオランジェリーにモネが描きし睡蓮も、「コンコルド」(調和)の証たる美なくしては、
いかなる革命も攪乱へと至るという、深遠なメッセージを蔵しているのだ。
ああ、その広場に立つのは、はるかエジプトより誘われし、光のオベリスク。 
二年前、あのピラミッドの前で再開を果たし、
ともに胸中に抱いた太陽の光源は、ここヨーロッパの中心にも息づいているのだ。
君も確かにその眼に焼き付けたに違いない、アブ・シンベル神殿の壁面の、永遠に瑞々しき音楽と絵画と踊りの宴を。

yumichan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2010 at 05:54
The series of Water Lilies depicted by Claude Monet, which are stored in neighboring Musee de l'Oragenrie, has a deep message that any revolution could go disturbance without "Concorde", an evidence of beauty.
Oh, who stand in the piazza is shining Obelisk, came from far away Egypt!
Well, it was two years ago. The two folded source of sunshine in each arms, and the Pyramid saw they reunited in front of her. The sun also live here, in the heart of Europe.
The banquet in wall surface of Abu Simbel must have been engraved in your mind's eye. It is filled with music, painting and dancing, which seem to be fresh for all eternity.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2010 at 02:25
The water lily which Monet described in adjacent orangerie shows a profound message to reach disturbance in any kind of revolution without the beauty that is proof of the "Concorde" (harmony).
Oh, it's an obelisk of light to leave for the square. The one invited more than Egypt far.
Achieving resumption by Saki of that pyramid two years ago, the light source of the sun held inwardly together has breathed also at the center in here Europe.
Music fresh and young eternally and a picture and the party of the dance of the wall surface of the Abu Simbel shrine which you must have surely printed to the eyes.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime