Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] That is fantastic... thank you very much! I will help you in anyway I can wi...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , zoey , sosa31 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by otaka0706 at 22 Dec 2012 at 10:30 1421 views
Time left: Finished

That is fantastic... thank you very much! I will help you in anyway I can with the build.... don't be afraid to ask.
I would be glad to send any pictures or information you need.

If you come to LA and have some extra time, I will come get you and show you our shop in San Diego. You would need a full day because travel to a from LA is slow. My Japanese is Zero!!... so you have me beat on the language barrier!

Merry Christmas
Mike

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 11:23
素晴らしい。ありがとう!どのようなことでも言っていただければサポートしますよ。必要な情報や写真があれば喜んでお送りします。

LAに来られる際に少し時間があるようであれば、お迎えに行ってサンディエゴにある我々の店舗をお見せしたいです。LAからサンディエゴまで時間がかかるので、1日必要です。私は日本語はダメなんです!! 言葉についてはあなたのほうが上ですね!

よいクリスマスを。
Mike
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 11:33
最高です。本当にありがとう。作るのを手伝うので、遠慮なく頼んでください。必要な喜んで写真や情報を送ります。

ロサンゼルスに来て時間があったら、迎えに行くので、そしたらサンディエゴの店をお見せします。ロサンゼルスから a までの移動は時間がかかるのでまるまる1日は必要です。私は日本語はまるでわかりません。言葉の壁を乗り越えましょう。

メリークリスマス
Mike
zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 11:26
それは素晴らしい。本当にありがとうございます。建設に関しては私が出来る限り力を貸します。気がからず尋ねて下さい。喜んであなたが必要とするどのような写真や情報を送ります。

もしあなたがLAに来て、時間の余裕があれば、私はあなたをピックアップしてサンディエゴにある当店をご紹介したいです。 LAからの旅が遅いので、丸一日が必要になります。私は日本語ぜんぜん喋れないんです!...だからあなたが言語にとっては勝ちました。

メリークリスマス
マイク

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime