[Translation from Japanese to English ] I attached picture of the defects, please kindly check them. I weighed the...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by raizin2011 at 20 Dec 2012 at 15:02 1048 views
Time left: Finished

欠陥部分の写真を添付したので確認してください。

私が購入した荷物を量ったら2580gありました。
あなたが提案した$30では足りません。
一番安い発送方法でも5400円かかります。
為替レートにもよりますが、最低でも$65は負担してください。
あなたの迅速な対応をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:20
I attached picture of the defects, please kindly check them.

I weighed the parcel I purchased and it weighs 2,580g.
$30 which you proposed isn't enough.
Cheapest way still costs 5,400JPY.
It depends on the exchange rate, but please bear at least $65 at your side.
Looking forward to your prompt response.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:27
I've attached the photo that shows the faulty part.

I weighed the package that I've purchased it weighed 2580g.
$30, that you have suggested, won't be enough.
Even if I used the cheapest shipping method, it will cost 5400 yen.
It will depend on the exchange rate, but please pay at least $65.
I'm looking forward to the prompt action on this matter.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:25
I have attached a photo of the defective part so please check.

If you measure the baggage I purchased, it weighs 2580g.
The $30.00 you proposed is not enough.
Even the cheapest shipping method costs 5,400 yen.
Depending on the exchange rate, please pay a minimum of $65.00.
We are looking forward to your immediate response.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 15:21
I attached a pic of the damage, so please check.

I put my purchase on the scales and it weighed 2580 (g).
I think your suggestion of $30 doesn't cover the postage; even the cheapest way takes 5400 yen.
Considering the currency rate, it has to be at least $65.

Waiting for your quick reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime