[英語から日本語への翻訳依頼] 現実世界での私立学校が出現したとき以来、中国の教育市場は変化している。文化大革命後、そして経済改革の時代に成長した親たちは既存の教育システムを憎んでおり、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん mibu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 910文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/19 12:10:55 閲覧 1132回
残り時間: 終了

The education market in China has been changing since brick-and-mortar private schools emerged. The newcomer parents, who grew up after the Cultural Revolution and during the economic reform, hate the existing education system and are willing to pay a big percentage of family savings for kids to get a good education. But it pretty much depends on how they and their children define high-quality education. To them, better education may mean studying in a Western advanced country or obtaining professional certifications, thus the education market will still be exam-driven and about language-learning.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 14:06:38に投稿されました
現実世界での私立学校が出現したとき以来、中国の教育市場は変化している。文化大革命後、そして経済改革の時代に成長した親たちは既存の教育システムを憎んでおり、そして良い教育を子供たちに受けさせるため、貯蓄の中から大枚を投じることをいとわない。けれども、それは彼らとその子供たちが質の高い教育というものをどのように定義するかに大きく依存する。彼らにとって、より良い教育とは西洋の先進国において勉強すること、あるいは専門的な資格を得ることだろう。だから、教育市場はこれからもやはり試験対策、そして言語学習を扱うものが中心となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mibu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 12:51:16に投稿されました
中国の教育市場は立派な校舎の私立学校が開校して以来、変化を続けている。最近の親たちは、文化革命の後、経済改革のさなかに育ち、既存の教育システムを嫌い、家庭の貯金の多くを子供たちに良い教育を受けさせるために使おうとしている。しかしそれは親やその子供たちが良い教育をどう定義するかに大きく左右される。彼らにとってより良い教育とは西洋の先進国で勉強すること、もしくは専門的な資格を取得することなのかもしれない。したがって教育市場はまだ試験重視や言語の習得にかかわっていくだろう。

For startups who previously have little access to educational resources, to survive, they have to figure out where to get the right content that will be accepted by audiences. If you wonder whether the online education trend would change China’s education system? Well, there must be a long long way to go.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 14:08:18に投稿されました
以前には教育関連のリソースに少ししかアクセスできなかったスタートアップにとって、生き残るためには、消費者から受け入れられるコンテンツをどこで仕入れるかについて考え出さなくてはならない。オンライン教育のトレンドが中国の教育制度を変えるか否か、についてはどうだろうか?まあ、それにはまだまだ時間がかかるに違いない。
mibu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/19 13:17:26に投稿されました
今まで教育産業にほとんど参入していないスタートアップは、生き残りをかけて、支持者に受け入れられる適した内容を得られる場所を明確にしなければならない。オンライン教育の流れは中国の教育システムを変えられえるだろうか。かなり長い道のりになるのはまちがいないだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/14/a-glimpse-on-online-education-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。