Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問です。 この商品は、予約商品であり日本のメーカーがまだ販売を 開始していません。その為、30日以内の発送ができません。 その場合はどうしたら良いの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mattp さん safir_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

ksgroupによる依頼 2012/12/19 09:20:49 閲覧 2734回
残り時間: 終了

ご質問です。
この商品は、予約商品であり日本のメーカーがまだ販売を
開始していません。その為、30日以内の発送ができません。

その場合はどうしたら良いのでしょうか?

尚、他の出品者も同様にメーカー未発売の商品の受注を受けています。
30日以前から、予約商品の受注を受ける事はできないのでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 10:01:45に投稿されました
I have questions.
This product is only on presale, and the Japanese maker has started selling it yet.
So I cannot send it for 30 days.

What should I do?

On the other hand, other sellers have received orders for items that have not been released yet.
Am I not supposed to take such orders before 30 days?
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 09:32:30に投稿されました
I have a question.

This is an advance order product and the Japanese manufacturer has not yet started selling it.
This means that we will not be able to send it within 30 days.

What should we do in this case?

It should be noted however, that other sellers are also taking orders for the manufacturer`s as yet unreleased products.Can we not accept order reservations 30 days in advance?
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 10:10:26に投稿されました
I have questions.

This product is still on pre-order and the Japanese manufacturer hasn't started selling it yet. Therefore the item cannot be shipped for 30 days.

What can I do in this case?

Also, I know that there are other sellers who deal with pre-order of unreleased products. Is there any way that you can take pre-orders 30 days before the release date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。