Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Mike, I'm truly grateful. My wife and I consider the TSCO RACING our...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by otaka0706 at 18 Dec 2012 at 14:55 1605 views
Time left: Finished

Mikeさんに心から感謝いたします。
TSCO RACINGは僕たち夫婦の宝物です。
過酷なレースを戦っているとき思い出してください。日本からどんな時でも心の底から応援している夫婦がいることを。
MikeさんとTSCO RACINGの繁栄を心から祈ってます!!

追伸:頂いたデータの中でBlack Knightのロゴだけフォントの対応ができず正しく表記できませんでした。
    お時間がある時で構いませんので画像で頂けたらうれしいです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:02
Dear Mike,

I'm truly grateful.
My wife and I consider the TSCO RACING our treasure.
Please remember that we are always rooting for you from Japan when you are fighting a cruel race.
I wish you and TSCO RACING the best!

P.S. Among the data you sent me, the Black Knight logo did not appear correctly.
I would appreciate it if you could send it as an image file when you have time.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:09
Thank you Mike. We really appreciate it.
TSCO RACING is very precious to my wife and I.
When you are battling a hard race, please remember that there is a married couple in Japan who is wholeheartedly supporting you all the time.
We wish you, Mike and TSCO RACING prosperity for the period ahead!!

P.S. Only the fonts of the Black Knight logo did not display properly.
We would appreciate it if you could provide us the image when you have free time.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:11
We thank you Mike from the botom of our hearts.
TSCO RACING is our couple's treasures.
Please remember that when you are fighting a tough race. That at any time, there is a couple from Japan that supports you from the bottom of their hearts.
I sincerely pray for the prosperity of Mike and TSCO RACING! !

P.S. Only the logo of Black Knight cannot support the font in the data I received, and it couldn't be spelled correctly.
I don't mind but if you have time, I'll be glad to receive a picture.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime