[Translation from Korean to Native Japanese ] [보도자료] 케이큐브벤처스, 모바일 게임 업체 ‘넵튠(Neptune)’에 5억 원 투자 김범수 카카오 이사회 의장과 국민게임 애니팡 등 ...

This requests contains 910 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( noeulbaram , idejyu2006 , hiroappa , ps038066 ) and was completed in 8 hours 52 minutes .

Requested by startupdating2 at 18 Dec 2012 at 09:38 4088 views
Time left: Finished

[보도자료] 케이큐브벤처스, 모바일 게임 업체 ‘넵튠(Neptune)’에 5억 원 투자

김범수 카카오 이사회 의장과 국민게임 애니팡 등 다수의 기업을 초기에 발굴하고 큰 성공으로 이끈 임지훈 대표가 의기투합해 2012년 4월 설립한 벤처캐피탈 케이큐브벤처스(대표 임지훈)가 주식회사 넵튠(대표 정욱)에 5억 원을 투자한다고 23일 밝혔다.

hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:01
【報道資料】ケーキューブべンチャース、モバイルゲーム会社”ネプチューン(Neptune)”に5億ウォン投資
キム・ボムス=カカオ理事会議長と国民ゲーム・アニパンなどの多数の企業を早期に発掘し、大きな成功に導いているイム・ジフン代表が意気投合して、2012年4月に設立したベンチャーキャピタル・ケーキューブベンチャース(代表=イム・ジフン)が株式会社ネプチューン(代表=ジョン・ウク)に5億ウォンを投資すると23日に発表した。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:40
[報道資料]ケイキューブベンチャーズ、モバイルゲーム企業「ネプチューン(Neptune)」に5億ウォン投資

カカオのキム・ボムス理事会議長と、国民的ゲーム・アニパン等多数の企業を初期に発掘し大きな成功に導いたイム・ジフン代表が意気投合して2012年4月に設立したベンチャーキャピタル・ケイキューブベンチャーズ(代表イム・ジフン)が、株式会社ネプチューン(代表チョン・ウク)に5億ウォンを投資すると、23日、明らかにした。

넵튠(Neptune)은 전 NHN 한게임 정욱 대표가 주축이 되어 올 초에 설립한 모바일 게임 개발사로, 정욱 대표 외에 NHN재팬 출신 권상훈 CTO와 한게임 운영총괄을 지낸 조한상 COO가 참여하고 있다. 10월에는 스포츠 시뮬레이션 게임 ‘넥슨 프로야구마스터 2013’을 출시해 사용자들로부터 좋은 평가를 받고 있다.

hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:08
ネプチューン(Neptune)は、前NHNハンゲームのジョン・ウク代表が主軸となり、今年初に設立したモバイルゲーム開発会社であり、ジョン・ウク代表の他、NHNジャパン出身のクォン・サンフンCTOとハンゲーム運営総括を経験したチョ・ハンサンCOOが参加している。10月にはスポーツシミュレーションゲーム”ネクソンプロ野球マスター2013”を発売し、使用者たちからの良い評価を受けています。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:53
ネプチューン(Neptune)はチョン・ウクNHNハンゲーム元代表が中心となり、今年初めに設立したモバイルゲーム開発会社で、チョン・ウク代表のほかに、NHNジャパン出身のクォン・サンフンCTOと、ハンゲーム運営総括を務めたチョ・ハンサンCOOが参加している。10月にはスポーツシミュレーションゲーム「ネクソン・プロ野球マスター2013」を発表し、ユーザーから良い評価を得ている。

정욱 대표는 NHN에서 대한민국 게임업계의 혁신을 성공적으로 이끌어 본 경험이 있고, PC에서 모바일로 플랫폼이 전이될 것을 감지하고 새로운 시장에서 기회를 찾기 위해 승부수를 던지는 것이다.

hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:13
ジョン・ウク代表はNHNにおいて韓国ゲーム業界の革新を成功的に導いた経験があり、パソコンからモバイルにプラットフォームが移ることを感知して、新しいマーケットでの機会を求めて勝負に出たものです。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 11:03
チョン・ウク代表はNHNで韓国ゲーム業界を革新に導くことに成功した経験があり、PCからモバイルにプラットフォームが移ることを感知し、新しい市場でチャンスを探すために勝負手を打つのだ。

임지훈 케이큐브벤처스 대표는 투자배경에 대해 “게임업계에서 정욱 대표만큼 내공이 많은 사람은 흔치 않다”며 “오랜 현장경험을 바탕으로 노하우를 갖춘 넵튠 팀이라면 이제 막 시작되는 모바일 게임 시장에서 큰 성과를 낼 것이라고 확신한다”고 전했다.

hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:21
イム・ジフン=ケーキューブベンチャース代表は投資の背景について、「ゲーム業界ではジョン・ウク代表ほど多くの功績を残した人はあまりいない。」、また、「長い現場経験をもとに、ノウハウを持ったネプチューンチームならば、今まさに始まったモバイルゲーム市場で大きな成果を収めることができると確信している。」と伝えた。
idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 12:36
ケイキューブベンチャーズのイムジフン取締役は、投資した理由について `ゲーム業界でジョンウク代表取締役のような実力者おらず、
長い現場経験から得たノウハウでこれからのモバイルゲーム市場で成功するのは間違いない`と 述べた。

정욱 넵튠 대표는 “케이큐브 패밀리에 합류하는 것이 장기적으로 회사를 성장시키는데 큰 도움이 될 것이라 생각했다”며, “처녀작인 ‘넥슨 프로야구마스터 2013’는 순조롭게 항해하고 있고 지속적인 업데이트들이 예정되어 있다. 이를 시작으로 향후 모바일 게임 시장에서 최고로 인정받고 싶다”고 말했다.

hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:25
ジョン・ウク=ネプチューン代表は、「ケーキューブ・ファミリーに合流することは長期的に会社を成功させる大きな一助になるものと考えている」とし、「処女作である”ネクソンプロ野球マスター2013”は順調に航海しており、持続的なアップデートが予定されている。これを始まりとして、今後モバイルゲーム市場で最高であると認められたい」と語った。
ps038066
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:10
チョン・ウク、ネプチューン代表は「ケイキューブファミリーの一員となることが長期的に会社を成長させるのに非常に有益であろうと考えた」とし、「デビュー作である『ネクソンプロ野球マスター2013』は順調に伸びており、継続的なアップデートを予定している。これを機に今後、モバイルゲーム市場でトップとして認められたい」と話った。

한편 케이큐브벤처스는 지난 6개월간 프로그램스, 위시링크, 엠버스, 그린몬스터, 빙글, 키즈노트, 핀콘, 비테이브랩에 이어 넵튠까지 총 9개 스타트업을 패밀리로 맞이하며, 국내 인터넷 / 모바일 혁신을 주도할 벤처양성에 주력하고 있다.

hiroappa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 10:31
一方、ケーキューブベンチャースは去る6か月間に、プログラムス、ウィシリンク、エンボス、グリーンモンスター、ピングル、キッズノート、ピンコン、ビテーブラップに続き、ネプチューンまで全部で9個のスタートアップをファミリーとして迎えて、国内インターネット・モバイル革新を主導するベンチャー養成に力を注いでいる。
ps038066
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2012 at 18:29
一方、ケイキューブベンチャーズは過去6ヶ月間、プログラムス、ウィッシュリンク、エムバース、グリーンモンスター、ヴィングル、キッズノート、ビテイヴラボに続きネプチューンまで計9つのスタートアップをファミリーとして迎えており、国内のインターネット/モバイル革新を主導するベンチャー養成に注力している。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=22802

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime