Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇の件でお世話になっております、Yamadaです。 未だお支払いが済んでおらず失礼をお詫びいたします。 現在当方はPaypalでお支払いができない状態で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ayami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mokomokoによる依頼 2012/12/17 03:55:23 閲覧 5050回
残り時間: 終了

〇〇の件でお世話になっております、Yamadaです。
未だお支払いが済んでおらず失礼をお詫びいたします。
現在当方はPaypalでお支払いができない状態です。
確認をしていますがもうしばらく時間が掛かりそうです。
そこでクレジットカードでのお支払いをお願いできないでしょうか。
許可していただければFAXにて当方のカード情報を送信いたします。
今後のお支払いはすべてそのカードからの引き落としでも構いません。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんがお返事をお待ちいたしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 04:02:59に投稿されました
Hello, I'm Yamada, thank you for helping me with ○○.
I apologize for my discourtesy not being able to make payment yet.
Currently I cannot make payment via Paypal.
I'm still checking what's going on, however it looks like it'll take little more time.
Therefore, will you accept payment by credit card?
If you do, I will send you my credit card information by Fax.
You can charge on that card for all future orders as well.
Sorry for the inconvenience caused, I'll be waiting for your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
ayami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 04:02:29に投稿されました
Sorry for taking time about ○○, I'm Yamada.
I'm sorry for not finishing paying yet.
I couldn't pay with using Paypal.
I am making sure what is wrong but it will take more time,
so could I pay with credit card, please?
If you can let me do it, I'll send you information about my card with FAX.
It will be no proplem that I pay from my credit card from now on.
I feel sorry taking your time. I'm looking for your answer.
Thank you
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。