Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様が先日ご注文された●●●●15パックの件についてご連絡いたします。あいにくPayPalは最長5日間しかご注文を保留できないため、このご注文はキャンセ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

chadによる依頼 2012/12/17 01:39:25 閲覧 959回
残り時間: 終了

We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/17 01:50:03に投稿されました
お客様が先日ご注文された●●●●15パックの件についてご連絡いたします。あいにくPayPalは最長5日間しかご注文を保留できないため、このご注文はキャンセルされました。この商品は現在取り寄せとなっております。ご注文品の差し替えを希望される場合は、www.●●●●.com/に戻り、クレジットカード/デビットカードにてご注文いただくか、●●●●までお電話ください。こちらの商品の入荷予定は12月末となっておりますので、このお取引にPayPalをご利用される場合はおよそ2~3週間後にご注文ください。ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。その他ご質問などございましたら私共にご連絡ください。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/17 02:09:50に投稿されました
あなたが最近ご注文された*****15パックの処理をしております。申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルされました。PayPalは5日間までしかご注文を保留しておく事ができません。また、こちらの商品は現在入荷待ちの状態となっております。もし、ご注文を再度ご希望される場合は、www.●●●●.com/ に戻り、クレジット/デビットカードを利用しご注文されるか、******までお電話ください。こちらの商品は12月末に入荷予定となっておりますので、もしPayPalを利用して取引きをされたい場合は、2~3週間後に注文してください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。他にご質問、懸念等ございましたら連絡ください。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/17 02:05:26に投稿されました
先日お客様が●●●●に対して15パックを注文した件で対応させていただいています。このアイテムは現在注残をかかえておりPayPalでは注文を5日間しか保留できないため、残念ながら、この注文はキャンセルになりました。もし注文を別のアイテムに変更したい場合は、お気軽にwww.●●●●.com/からクレジット/デビットカードを使うか、●●●●に電話して注文して下さい。このアイテムの入荷時期は12月末を予定していますので、もしこのお取引にPayPalのご利用を希望される場合は、2-3週間後にお試しください。ご面倒をおかけして申し訳ありません。ご質問やご不明な点があれば、ご連絡下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。