Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I removed WHITE because this style went to production as a specia order for y...

This requests contains 644 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , robin , kaory , janekitt ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Oct 2010 at 14:22 1491 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 15:24
このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製造しておりますので、”白”は削除いたしました。残りのサンプルにつきましては、担当と相談の後、50%のディスカウントをさせていただきたいと考えております。シーズンがかなり過ぎておりますので、SS11の女性用につきましては、50%のディスカウントでご了承願います。表にあります全てのサンプルにつきましては、ご返却いただいてけっこうです。上記の表をご確認ください。確認のご連絡をいただきましたら、表のサンプルを差し引きましたSS11サンプルのすべての請求書を再度送付させていただきます。そのお支払いをいただきましたら、先の手続きをさせていただきます。フォール10の一括お支払いにつきましては、弊社の会計係の混乱をさけるため、サンプルの件とは別に今週末までにお手続きいただきますようお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 15:02
このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製品化しましたので、ホワイトについては削除致しました。残りのサンプルにつきましては、彼との話し合いの上、50%のディスカウントを行いたいと思っております。今季についてはかなり前の事になりますので、11春夏ウィメンズについては50%ディスカウントで合意して頂く必要があります。チャートにあるサンプルに関しましては、全て返却して頂いて結構ですので、上記ご確認をお願い致します。貴殿よりご確認のご連絡を頂き次第、ディスカウント後の上記サンプル請求書と併せて11春夏サンプルの請求書をお送りします。これでサンプルについての支払手続きに移行出来ますので、10秋物のバルクについてはこの件とは別に、今週末までに進めて頂けませんでしょうか?会計上の混乱を来たしたくありませんのでよろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 15:11
白はあなたからの特別注文で生産したスタイルなので、除きました。残りのサンプルについては彼との話し合いにより、50%の割引をしたいと思います。このシーズンはかなり前になりますから、SS11 womenについては50%の割引で合意する必要があります。図中の全てのサンプルの返品を認めます。上記のことを確認してください。あなたから確認(コンフォーメーション、確認書)をいただいたら、上記のサンプルへの割引を反映した上で、全てのSS11 のインボイスを再送します。そうしますと、サンプルへの支払いへと手続きを進めていくことができます。これとは別扱いで、今週の週末までにFall 10のバルク(大量購入)品の支払いを進めてください。弊社の経理を混乱させたくないためです。

★★★★★ 5.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 14:59
このスタイルがあなたのための特別のオーダーとして生産したので、私はWHITEを削除しました。サンプルの残りについては、私は、彼と話し合って50%の割引を行いたいです。この季節モノはずいぶん前のです。私たちは50%割引のSS11女性用に同意する必要があります:表中のサンプルをすべて返すことを認めるつもりです。上記を確認してください。確認が得られれば、私は上記のものについてサンプルの割引額と共にSS11サンプルインボイスをすべてもう一度送ります。その後、私たちはサンプルへの支払いに進めます。週末までに秋10の注文の支払いをこれとは別々に進めてください。会計が混乱することを望んでおりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime