[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. Previously the item was lost during transpo...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by cplanning at 15 Dec 2012 at 03:27 5454 views
Time left: Finished

早々のご返信をありがとうございます。
以前に商品が輸送中に紛失してしまい届かなかった事があって
また同じ事になるのが心配なので、やっぱり本日速達便で発送をお願いいたします。
すぐにお支払いたしますので、メールでペイパル決済用の案内を送ってください。
商品発送後に追跡番号をご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 03:45
Thank you for your prompt reply.
Previously the item was lost during transportation and never reached me,
so I don't want the same thing to happen. Please arrange shipment by express mail and send it today.
I will pay immediately, so please provide information for Paypal payment by email.
After you send it, please let me know the tracking number.
Thank you.
cplanning likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 03:42
Thank you for the reply.

I am worried because an item was lost during shipping once and still it's nowhere to be found. I don't want to the same thing happen again, so would you please send the item with express shipping?

Please send me the info for the payment via PayPal, I will make the payment as soon as possible. Also, I would like to have a tracking number as well.

Thank you so much.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 03:53
Thank you for your quick reply.
Before, There was a product that got lost in transit and they did not receive it.
I am also so worried about the same thing today, so today, I requested express shipping.
Please send an e-mail invitation for PayPal payments so that we can pay immediately.
Please contact us with the tracking number after shipping.
Thank you.

Client

Additional info

注文していたバッグがまだ届かないので、同じ物を速達で送ってもらいたいという内容のメールです。アメリカのネットショップ(バッグ専門)へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime