[英語から日本語への翻訳依頼] ②患者らは免疫機能の低下が必要とされる手術であまりにも強かった。 ③患者らは、年齢と投薬の副作用の組み合わせが心臓、腎臓他の器官に損傷を与えたため、手術...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 49分 です。

yokonakunによる依頼 2012/12/14 23:12:38 閲覧 488回
残り時間: 終了

②Patients are too strong for the surgery which requires a suppression of the immune system.
③Patients do not have the physical strength to undergo an operation because the combination of a patient’s age and the side-effects of medications cause damage to the heart, kidneys and other organs.
④Side-effects caused by drug related to the treatment of emphysema damage that patients undergo lung transplants as soon as possible regardless of ancillary problems.

①He uses the image of the storm on a sea that causes songs and poems to sink to the bottom of our souls.
②He uses the image of a storm raging on our artistic souls that causes creative expression to come forth in the form of poem or song.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 08:01:12に投稿されました
②患者らは免疫機能の低下が必要とされる手術であまりにも強かった。
③患者らは、年齢と投薬の副作用の組み合わせが心臓、腎臓他の器官に損傷を与えたため、手術に耐え得る体力がなかった。
④気腫の治療に関する投薬による副作用は付随的な問題にもかかわらず出来るだけ早く肺の移植をしなければならない患者らに損傷を与えた。

①彼は我々の魂の底に沈み込む歌や詩となる海上の嵐のイメージを用いている。
②彼は詩や歌という形となって現れる創造的表現となる芸術的な魂に満ちた嵐のイメージを用いている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/15 00:24:36に投稿されました
②患者は免疫システムの抑制を必要とする手術に対して、非常に丈夫である。
③患者の年齢、および薬物療法の副作用が心臓、腎臓と他の器官に損害をもたらしていることが組み合わさって、患者には手術を受けるだけの体力がない。
④気腫による損傷の治療に関連した薬物によって起きた副作用、患者は付随的な問題にかかわらず、できるだけ早く肺移植を受ける。

①彼は海上の嵐のイメージを使って、曲と詩を我々の魂の底へと沈みこませるようにする。
②彼は嵐が我々の芸術についての魂を荒れ狂わせるイメージを用いて、創造的表現が詩あるいは曲の形式の中へと現れるようにする。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。