Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ②Patients are too strong for the surgery which requires a suppression of the ...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 8 hours 49 minutes .

Requested by yokonakun at 14 Dec 2012 at 23:12 504 views
Time left: Finished

②Patients are too strong for the surgery which requires a suppression of the immune system.
③Patients do not have the physical strength to undergo an operation because the combination of a patient’s age and the side-effects of medications cause damage to the heart, kidneys and other organs.
④Side-effects caused by drug related to the treatment of emphysema damage that patients undergo lung transplants as soon as possible regardless of ancillary problems.

①He uses the image of the storm on a sea that causes songs and poems to sink to the bottom of our souls.
②He uses the image of a storm raging on our artistic souls that causes creative expression to come forth in the form of poem or song.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2012 at 08:01
②患者らは免疫機能の低下が必要とされる手術であまりにも強かった。
③患者らは、年齢と投薬の副作用の組み合わせが心臓、腎臓他の器官に損傷を与えたため、手術に耐え得る体力がなかった。
④気腫の治療に関する投薬による副作用は付随的な問題にもかかわらず出来るだけ早く肺の移植をしなければならない患者らに損傷を与えた。

①彼は我々の魂の底に沈み込む歌や詩となる海上の嵐のイメージを用いている。
②彼は詩や歌という形となって現れる創造的表現となる芸術的な魂に満ちた嵐のイメージを用いている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2012 at 00:24
②患者は免疫システムの抑制を必要とする手術に対して、非常に丈夫である。
③患者の年齢、および薬物療法の副作用が心臓、腎臓と他の器官に損害をもたらしていることが組み合わさって、患者には手術を受けるだけの体力がない。
④気腫による損傷の治療に関連した薬物によって起きた副作用、患者は付随的な問題にかかわらず、できるだけ早く肺移植を受ける。

①彼は海上の嵐のイメージを使って、曲と詩を我々の魂の底へと沈みこませるようにする。
②彼は嵐が我々の芸術についての魂を荒れ狂わせるイメージを用いて、創造的表現が詩あるいは曲の形式の中へと現れるようにする。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime