Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For our works, A has outside walls so it cannot be seen from outside. Exce...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by daaas at 14 Dec 2012 at 20:30 1010 views
Time left: Finished

我々の作品でもAでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしています。

例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所として開口部を減らしています。
地形によって周囲から見えない一階をガラス張りにしています。

またこの住宅の一階はどちらかというとパブリックな使い方をされています。

日本では子どもが個室に閉じこもるのはあまり歓迎されず大体10歳位から個室を与えられます。我々の住宅の住人の子ども達はその年齢に達していないので、まだ不満は聴いていません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 21:05
For our works, A has outside walls so it cannot be seen from outside.

Exceptionally, R is an open house for single resident. Second floor which can be seen from outside is used as private space with less apertural area. Depending on the landform, glass-walls are used for first floor where it can not be seen from outside.

Also, first floor of this house is used for rather public purpose.

In Japan, we don't like our children to stay in their room that much, and usually they are given their own room at around the age of 10. Children of the residents living in our houses have not reached that age yet, so we haven't had any complaints so far.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 01:13
We have to prevent it from being seen, let A in our work around the fence around the outer circumference.

R is an open place to reduce the aperture as seen from the second floor surrounding an exceptional private singles residence.
I'm on the first floor which is not visible from the glass surrounding the terrain.

Also, the first floor of this house is rather utilized for public use.

It isn't welcomed so much that a child shuts himself in a private room in Japan, and a private room can be given from about 10 years old. The children of the residents in our houses haven't reached that age yet, so I do not hear any complaints yet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime