[Translation from Japanese to English ] I previously purchased watches from you through ebay (tomizawa0619). I jus...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jujueh ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomichan at 14 Dec 2012 at 15:19 715 views
Time left: Finished

私は以前、ebay(tomizawa0619)を通してあなたから腕時計を購入しました。

そしてあなたのホームページを見てみました。
魅力的な腕時計ばかりですね?


今まであなたから購入した時計は私が身につけるためではなく日本で販売するために購入しました。

そしてあなたの時計を購入した人は数人います。
そういうお客にまた販売を促そうと考えています。
リピート戦略です。

そこで質問なのですが、決済はPayPalでできますか?
その場合、表示価格より安くなるということはありますか?






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:23
I previously purchased watches from you through ebay (tomizawa0619).

I just checked your website.
You have such attractive lineup of watches.

The watches I bought from you were not for my personal use, but to sell in Japan.

There are several customers who bought your watches.
I'm thinking about encouraging them to buy another.
It's a repetitive strategy.

I'd like to ask, may I pay via PayPal?
In that case, is there any chance you can lower the price from the indicated price?
tomichan likes this translation
jujueh
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:27
I bought watches from you in the past by ebay (tomizawa0619).

I saw your homepage.
I found many attractive watches!

The watches I bought from you is not my personal use but to sell them in Japan.

Actually few people bought your watches.
I'm thinking of promoting other watches to those customers which I call repeat business.

I have a question.
Can I pay by PayPal?
In that case, could you give me an discount on the marked price?
tomichan likes this translation
jujueh
jujueh- over 11 years ago

以下訂正させてください。大変失礼いたしました。
not my personal use→not for my personal use
give me an discount→give me a discount

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime