私は以前、ebay(tomizawa0619)を通してあなたから腕時計を購入しました。
そしてあなたのホームページを見てみました。
魅力的な腕時計ばかりですね?
今まであなたから購入した時計は私が身につけるためではなく日本で販売するために購入しました。
そしてあなたの時計を購入した人は数人います。
そういうお客にまた販売を促そうと考えています。
リピート戦略です。
そこで質問なのですが、決済はPayPalでできますか?
その場合、表示価格より安くなるということはありますか?
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:23
I previously purchased watches from you through ebay (tomizawa0619).
I just checked your website.
You have such attractive lineup of watches.
The watches I bought from you were not for my personal use, but to sell in Japan.
There are several customers who bought your watches.
I'm thinking about encouraging them to buy another.
It's a repetitive strategy.
I'd like to ask, may I pay via PayPal?
In that case, is there any chance you can lower the price from the indicated price?
tomichan likes this translation
I just checked your website.
You have such attractive lineup of watches.
The watches I bought from you were not for my personal use, but to sell in Japan.
There are several customers who bought your watches.
I'm thinking about encouraging them to buy another.
It's a repetitive strategy.
I'd like to ask, may I pay via PayPal?
In that case, is there any chance you can lower the price from the indicated price?
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:27
I bought watches from you in the past by ebay (tomizawa0619).
I saw your homepage.
I found many attractive watches!
The watches I bought from you is not my personal use but to sell them in Japan.
Actually few people bought your watches.
I'm thinking of promoting other watches to those customers which I call repeat business.
I have a question.
Can I pay by PayPal?
In that case, could you give me an discount on the marked price?
tomichan likes this translation
I saw your homepage.
I found many attractive watches!
The watches I bought from you is not my personal use but to sell them in Japan.
Actually few people bought your watches.
I'm thinking of promoting other watches to those customers which I call repeat business.
I have a question.
Can I pay by PayPal?
In that case, could you give me an discount on the marked price?
以下訂正させてください。大変失礼いたしました。
not my personal use→not for my personal use
give me an discount→give me a discount