Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11月20日に送ってもらったPMAX2とBMAX2がまだ届かない。 FEDEXで荷物の追跡を確認したが、到着したことになっている。 送り先住所を間違えたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

katakoriskullによる依頼 2012/12/13 22:26:22 閲覧 2206回
残り時間: 終了

11月20日に送ってもらったPMAX2とBMAX2がまだ届かない。
FEDEXで荷物の追跡を確認したが、到着したことになっている。
送り先住所を間違えたのではありませんか?
大至急調べてほしい。

また、12月6日に購入したPMAX2-Lの追跡番号はやはり教えてもらっていません。
メールの履歴を確認すればわかりますね。
こちらも早急に教えてください。

今日中に返事をください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:30:04に投稿されました
The PMAX2 and BMAX2 sent on November 20th have still not arrived.
I checked the package tracking on FedEx, but it says it arrived.
Was the sending address incorrect?
Please look into this as soon as possible.

Also, you have not told me the tracking number PMAX-2 L purchased on December 6th.
You will understand if you check your email history.
Please also tell me this as soon as possible.

Please reply to me by the end of the day.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:30:45に投稿されました
PMAX2 and BMAX2 that you sent on November 20th has not arrived.
I tracked the parcel on FedEx, and it says it's already delivered.
Is there any chance that you sent to the wrong address?
Please check it immediately.

Also, I am sure I haven't been informed of the tracking number for PMAX2-L that I purchsed on December 6th. It's clear if you check past emails.
Please kindly inform me the tracking number as soon as possible.

Please reply within today, thank you.

クライアント

備考

海外ネットショップへの要求文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。