Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、ご依頼させていただくお仕事は、日本のamazon.co.jpと主に米国のamazon.comの 商品リサーチ、出品、販売サイトのメンテナンス業務に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 noe_89 さん 12ninki_chan さん japaninjia さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

akihisaによる依頼 2012/12/13 22:12:10 閲覧 2923回
残り時間: 終了


今回、ご依頼させていただくお仕事は、日本のamazon.co.jpと主に米国のamazon.comの
商品リサーチ、出品、販売サイトのメンテナンス業務になります。


■業務内容■
・日本語ができる方を募集します。
・報酬
1.Amazon商品リサーチ :100件/$1
2.Amazon出品 :100件/$1

Amazonとこちらが指定した日本のサイトの価格比較をし一定の利益がとれる商品をCSVファイルにまとめていただきます。

どうぞ宜しくお願い致します。

noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:38:34に投稿されました
The job request for this time is, mainly amazon.com in the States, product research, exhibit, and sales website maintenance, and also, amazon.co.jp in Japan.

■Duties■
・Hire a person who speaks Japanese.
・Compensation
1.Research Amazon product :100 products/$1
2.Amazon exhibit :100 products/$1

Compare the price at Japanese website we designated with Amazon, and summarize those products with a certain profit in CSV file.

Thank you very much.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:53:33に投稿されました
The work I'll request this time will be product research, exhibition and sales site maintenance work for American amazon.com mainly with Japanese amazon.co.jp.


■ Business content ■
- The person who can speak Japanese.
- Compensation
1. Amazon products research: 100 / $ 1
2. Amazon listing: 100 / $ 1

You can take benefit of certain products from the Japanese site price comparison and Amazon Summarized here in the specified CSV file.

Thank you very much.
japaninjia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:54:00に投稿されました
We'd like to request jobs related Amazon; Researching items, Putting items up for sale, Maintenance of website for sale.(You will work on Amazon.co.jp / Amazon.com)

Bussiness outline
・We need the person who can use Japanese language.
・Reward
1, Researching Amazon items: 100 items/$1
2, Putting items for amazon : 100 items/$1

You have to compare prices on websites (Amazon and Japanese Website that we selected) for seeking items that we can make profit. And then, you have to list the items on CSV files.

Please consider this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。