Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will be on business trip for the first time with following schedule to prom...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , freckles , janekitt ) and was completed in 6 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Sep 2010 at 01:02 3936 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。お手数おかけ致しますが、何卒ご指導頂けましたら幸いです。
現地での携帯番号先が決まっていませんので、出張中になりますが番号を報告させて頂きます。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2010 at 02:03
I will be on business trip for the first time with following schedule to promote sales activity. I may cause troubles for you during my trip, but I will take this important opportunity to do my job best and apply the experience to sales activity in the future. I would appreciate it if you could guide me on this matter. Since I do not have cell phone number at the destination yet, I will inform you as soon as I arrive there.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2010 at 06:32
In order to promote our sales activities, I have given an opportunity to travel to expand our business. I will be continuously working as per norm during my travel and do my utmost to make this opportunity as fruitful. I would also be looking forward to receive your advice during my business trip I will very much appreciate and value your opinion. My local mobile number in those locations have not yet been provided therefore please allow me to update you with my contact number while I am on move.
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2010 at 07:20
I can travel on company business with the schedule below to accept orders.
During the travel on company business, I might cause some troubels, but I will make the most of it for the future business operation.

I apologize for bothering you, but it will be fortunate if I look to you for guidance.
I can't tell the mobile number there, I will let you know about it as soon as I know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime