Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2. Optimizing by combining shipping companies Based on past shipping perfo...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 12ninki_chan ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by sgrnsn at 12 Dec 2012 at 15:54 1046 views
Time left: Finished

2.運送会社の組み合わせによる最適化

過去の出荷実績を基に、弊社が提携している複数の輸配送業者を届先毎に振り分けます。高い精度を誇るシミュレーションによって、より効率的なストックポイントのご提案も可能です。

3.出荷間違いを無くすための運用とシステムの構築

商品マスター内の寸法データを基に、弊社独自の梱包計算をシステム的に実現。梱包毎(荷札毎)の明細単位でピッキング・検品が可能となるので、作業者は箱選びや小口割れに悩むことも無くなります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 16:33
2. Optimizing by combining shipping companies

Based on past shipping performances, we divide shipping operations to several shipping companies we work with. With highly accurate simulation, we can suggest highly effective stock points.

3. Building systems and implement them to reduce shipping errors

Based on product master dimension data, we implement our own packaging calculation systematically. By clarifying every package (every tag), we can do picking and inspection, so operators will have no trouble selecting boxes and small items.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 16:37
2. Optimized by the combination of two shipping company.

Based on past shipments, distributed to each addressee of multiple agents, transportation and delivery comes with our partnership. The suggestion of a more efficient stock point is also possible by a simulation which takes pride in it's high precision.

3. To eliminate shipping errors of operation and system construction

Based on the data size in the master product, realized with the system of our own packing calculation. Picking inspection becomes possible in every specification unit packing (per tag), which eliminates workers suffering from cracking and selection of the box.

Client

Additional info

改行を無視しないで下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime