Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to purchase an additional 96. Please use the same delivery addr...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by eirinkan at 12 Dec 2012 at 12:20 2443 views
Time left: Finished

追加で96個注文します。
配送先、配送方法共に前回と同じようにお願いします。
今月の15日に大きな広告を出しますので、そのための注文です。
出来るだけ早く出荷して欲しいです。
出荷しましたら、トラッキングナンバーをご連絡下さい。

いつものようにPayPalで送金すればよろしいでしょうか?

また、現時点では販売数が読めないのですが、再度注文する可能性もあります。
その際は、すでに販売済みの商品をお願いすることになりますので、迅速に対応願います。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:28
I would like to purchase an additional 96.
Please use the same delivery address and method as last time.
Because I will put out a large advertisement on the 15th of this month, this order is for that.
I would like you to ship as soon as possible.
Please contact me with the tracking number once it is shipped.

Would it be fine to send money by PayPal as usual?

As well, because I cannot read the number of sales at the present time, there is the possibility that I will order again.
In that case, I will request items that are already sold, so please handle it quickly.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:42
I'm ordering additional 96 pieces.
Please arrange the delivery address and delivery method lik you did the last time.
I will put large advertisement on 15th this month, so this is the order to prepare for that.
Please send them as soon as possible.
When you send them, please let me know the tracking number.

May I remit via PayPal as usual?

Also at the moment I cannot predict the number of sales, but I may order again.
In that case, I will order the item already pre-sold, so I appreciate your prompt arrangements.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:41
I will order 96 items more.
Please ship them as the same way as before.
As I plan to publish a huge ad on the 15th, I am ordering now.
I want you to ship as soon as possible.
Please give me the tracking number when it's shipped.

Should I pay by PayPal as always?

At this point, I don't know how many I can sell, so I may order more.
In that case, I'm ordering the same item, so please respond quickly.
★★☆☆☆ 2.0/1
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 12:42
I would like to order an additional 96 units.
Please use the same shipping address and method from the last time.
We are going to put a large advertisement on the 15th of this month and need the products.
Please ship as soon as possible. Once shipped, let us know the tracking number.

Can we pay through PayPal as we normally do?

Also, although we cannot exactly project the demand, we may need to place another order.
In that case, we'd appreciate your immediate attention and handling as the order will be for the same products that have been sold already.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime