[Translation from Japanese to English ] "musical rain" is a device that connects to an umbrella created by a Japanese...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , barefoot ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2012 at 08:33 920 views
Time left: Finished

"musical rain"は日本のエンジニアが制作した傘に接続するデバイス。
・雨が傘に当たる衝撃で音が鳴るようになっている。
・傘に接続されたデバイスはマイコンと、雨の衝撃を検知するためのセンサーが含まれている。
・作者は、雨の日の外出をミュージカルのように楽しめるものにするデバイスである、と表現している。
・日本語では、雨はその季節や降り方ごとに様々な呼び名を持っている。日本人ならではの雨に対する考え方が反映されたデバイスである。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:52
"musical rain" is a device that connects to an umbrella created by a Japanese engineer.
-It is designed to make sound when the rain hits umbrella.
-The device connected to the umbrella includes microcomputer and a sensor to detect impact of the rain.
-The creator described the device as a tool to enjoy going out in the rain like a musical.
-In Japanese, rain has various names according to seasons and types of rain. The device reflects the unique way Japanese people perceive rain.
startupdating likes this translation
barefoot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:28
"Musical Rain" is a device to attatch to an umbrella, which has been created by a Japanese engeneer.
-when raindrops blow the umbrella it makes sounds.
-the device contains microcomputer and sensor to detect impulse of raindrops.
-the engeneer expresses it a device which make going out in rain enjoyable like musical.
-Japanese has many word to call rains according to seasons and how they falls. This device must have come from this Japanese view of rain.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime