Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If my eldest son decides to go to university, it`ll be twenty years passed wh...

This requests contains 147 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , robin , kunoa ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by hirolog at 24 Sep 2010 at 18:40 2044 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

長男がもし大学に進んだ場合、卒業は20年後。その頃には、日本の大学を出たところでそれほど意味を成さない時代になっていると思う。では、20年後に役立つ進路は何なのかは僕も分からないし、おそらく誰もわからない。しかし、どんな環境下でも生きていく力を身につけることは可能だ。僕の予感は当たる気がする。

robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2010 at 18:59
If my eldest son decides to go to university, it`ll be twenty years passed when he graduated. I think Japanese university graduate wouldn`t mean much by then. I`m not sure what`ll be the best course to take twenty years later, and probably no one is sure either. However, it is possible to learn the skill to survive under any circumstance. I have a feeling that my guess would be right.
★★★★☆ 4.5/2
kunoa
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2010 at 19:46
If my eldest son will go on to university, the graduation will be 20 years from now. I guess at that time graduating from university doesn't give you any advantage to get a job anymore. Then what kind of education will be more useful? I have no idea about it and also nobody has. But still it's possible to know how to get on in the world in any circumstance. I have a feeling that my prediction will turn out to be right.
★★★★☆ 4.5/2
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2010 at 18:50
Presumably my first oldest son goes to third level education, he will complete his study in 20 years time. I have feeling that, by that time, having 3rd level degree from a university in Japan might not have significant value in his life. But then, what is the most prospective path to lead one’s life to the future of 20 years ahead? I do not have an answer and I guess nobody has the answer either. I just feel, however, it is possible for one to gain strength to survive under any circumstance in future. I guess my perspective might not be too long shot.
★★★★★ 5.0/1

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

語順に正確な訳ではなく、意訳でもかまいません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime