Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 24 Sep 2010 at 09:06

English

When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.

Japanese

オフィスで彼と会った時、私達は返品の代わりにこれらのサンプルの値引きをあなたに申し出ることで合意しました。サンプル料金の50%で合意したはずです。これで正しいか確証してください。これについては、私達はクレジットノートを振り出し、支払いのためすべてのサンプルのインボイスを提出します。Eur 8,000=以下の注文の際、支払いは、商品受領後正味30日でT/T送金、もしくは3%現金割引でC.A.Dのどちらかになります。Eur 8,000=以上の注文の際、支払いは3%値引きで商業取り消し不能信用状(L/C)になります。
発送者の名前はL/Cにあげられており、あなたは東京のオフィスから直接受け取るでしょう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.