Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Sep 2010 at 08:57
When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.
私が彼と私のオフィスで合った時、当社はこれらのサンプルについて返却する代わりに割引を申し出ることに合意しました。当社が合意した額はサンプルの費用の50%引きだと思います。これで間違いないか確認して下さい。どこかの時点で当社は全ての支払い用の送り状のサンプルを提出すると共にクレジットノートを発行するでしょう。下記のEUR 8,000相当以下の注文の場合、支払いは商品受領後30日以内の電信送金か3%の現金割引付き代金引換で行われるでしょう。一方、EUR 8,000相当以上の注文の場合、3%の割引付き一覧払取消不能信用状(L/C)行われるでしょう。
運送業者の名前はあなたが直接受け取ることになる当社の東京オフィスからの信用状の中に記載されるでしょう。