翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 0 Reviews / 2012/12/09 23:25:26
ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。
確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。
あなたからの情報の解説
材質はAtomikに似ている。
However, their main business is operating the gym so they don't seem like they are focusing on selling holds.
It is true that there are many people who decide to purchase the hold by the price. If added values of your company's brand can be communicated more in the future, the product will sell due to the quality and the brand power. In order for that to happen, it would be very helpful if you could provide us more information. We will share on our website your new production information, what you value, the details of material, your company's thoughts on shaper and the scenery of manufacture once you provide us the information.
Comments on the information provided by you
The material is similar to Atomik