Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I notified you about the return of this item, the item had still not arr...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , nick_hallsworth , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by barraganay at 08 Dec 2012 at 17:57 1239 views
Time left: Finished

私がこの商品の返品手続きの連絡をしたとき、この商品は届いていませんでした。
この商品が届いたら返品しようと思っていました。
しかしあなたから、この商品が紛失して届けられないと連絡を受けました。
連絡内容は、次の通り。
・・・
だから当然、商品はいまだに届いていません。
私の行なった返品処理が無効であることは、あなたに連絡するまでもないはずです。
私のクレジットカードからこの商品代金の引き落としをするのは、あなたの間違いです。
この引き落とし処理を無効にしてください。

nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 18:08
When I notified you about the return of this item, the item had still not arrived.
I wanted to return this item after it had arrived.
However, I received a notification from you saying that this item had been damaged and could not be delivered.
The contents of the notification were as follows...

So of course the item has not arrived yet.
I shouldn't have to contact you about the return process which I carried out being invalid.
It was your mistake in thinking that I would debit the refund for this product from my credit card.
Please mark this debit process as invalid.
barraganay likes this translation
barraganay
barraganay- almost 12 years ago
ありがとうございました。助かりました。
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 18:10
When I told you procedure of my returning this item, the item hadn't reached my place.
I was planning to return it after I get the item.
However, I got informed by you that you couldn't send me it because it was missing.
Your message was as the following.
・・・
Needless to say, the item hasn't arrived yet.
My retruning process was invalid. This fact is a matter of fact and I didn't have to tell you it.
It is your mistake that you try to withdraw money for the item from my credit card.
Plase cancel this process of withdrawal.
barraganay
barraganay- almost 12 years ago
ありがとうございました。
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 18:09
When I took the cancelled the product, the product wasn't delivered to me yet. I was planning to return the product once it was delivered to me. But you contacted me and told me that the product couldn't be delivered as it was lost during delivery. This is what you wrote to us
-----
So of course I haven't received the product yet. It should be quite obvious that the cancellation process that I took is now invalid. So it is your mistake to deduct the product fee from my credit card. Please cancel the deduction.
barraganay
barraganay- almost 12 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime