[日本語から英語への翻訳依頼] 返品手数料の件ご了承くださいましてありがとうございます。それでは下記まで住所まで返送ください。なお、以下のことにご注意ください。近くの郵便局等で国際郵便と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん munira1605 さん geapow53 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/08 13:06:43 閲覧 3240回
残り時間: 終了

返品手数料の件ご了承くださいましてありがとうございます。それでは下記まで住所まで返送ください。なお、以下のことにご注意ください。近くの郵便局等で国際郵便として発送ください。荷物はしっかり梱包いただき商品が中で動かないようにクッション材等を入れてください。追跡番号をお付けください。またご返金額相当分の保険をお付けいただくことをおすすめします。(輸送中の商品の破損・紛失・未着の場合はご返金できなくなりますのでご注意ください)。輸送会社名と追跡番号をお知らせ下さい。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 13:14:22に投稿されました
Thank you for understanding about the restocking fee. Please send the package to the following address. Also, please note the following maters: Please send it as international mail at the post office near you. Please pack it tightly and put cushioning material inside so that the product wouldn't move. Use a tracking number. Also, we recommend you take out insurance of the amount of the refund. (If it gets lost or damaged in transit, we will not be able to refund). Please let us know the name of the shipping company and tracking number.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 13:23:30に投稿されました
Thank you for approving the returned goods fee. In that case, please send the goods to the address below. However please take note of the following. Please send it using international postage at the nearest post office. Please wrap the item well and make sure the item do not move by inserting cushions. Please include the tracking number. We recommend to attach insurance that is equivalent to the refund amount. (During shipping of the goods, in case of damage, lost or failure to arrive, please take note that money will not be refunded). Please let us know the shipping company and the tracking number.
geapow53
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 13:50:14に投稿されました
Thank you for the acknowledgement of the restocking fee. Please send back to the address written below. In addition, please keep the following details in mind. Please send the package by International mail through nearby post offices. Please wrap the package tightly and stuff it with cushion materials to prevent the item from moving. Please attach the tracking number. However, we recommend buying insurance with the equivalent amount of the refund. (Please note that we would not be able to refund with damage of the item in transit, lost, or non-arrival). Please let us know the tracking number and the name of the shipping company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。