[Translation from Japanese to English ] My girlfriend is not thinking that at all. When closing or locking the door ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , safir_k ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by tropicofgraduation at 08 Dec 2012 at 06:20 2728 views
Time left: Finished

私の彼女は全くそんなことを考えていない。鍵を開ける時や、ドアを閉める時の全く音を気にしていないし静かな廊下でも喋る。だから私の彼女が先に玄関を出てしまった時などは、いつも静かにするように注意した。
部屋が暑くて、ベランダから部屋にむかって扇風機つけつけるためにカーテンを少しあけていた。ベランダからは道路や向かい側のマンションが見えた。だから夜はカーテンの隙間から、道路を歩いている人や、向かい側の部屋の人から見られていないかとすごく気になってしまう。だから見られない様に努力した。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 08:06
My girlfriend is not thinking that at all. When closing or locking the door she isn't concerned with the noise and she sometimes talks in the quiet hallway. Therefore, when my girlfriend leaves the place first, I told her to keep quiet.
The room is hot, so I opened the curtain a little bit to allow the fan to blow in air from the balcony. From the balcony the road and apartments across the way are visible. Because of that we started to worry that people outside might be able to see us inside at night through the opening in the curtain. We keep that in mind and try to avoid putting ourselves in situations where people can look in at us.
tropicofgraduation likes this translation
safir_k
Rating 61
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 07:42
She doesn't think about it at all. She is not careful about the sound of unlocking and closing the door and talks in the quite hallway. This is why, I had to warn her to be quite when she goes out before me.
It was hot in the room so I opened the curtains to turn on the fan facing towards the room from the veranda. I could see the streets and the apartment cross the street from the veranda. Because of this, I was anxious that I could be seen by people on the streets and people living cross the street through the gap of the curtains . Therefore, I made my effort not to be seen.
tropicofgraduation likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime